|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Яша писал(а):Английский перевод имхо очень плох. Вот этого:
dare not turn,
And dare not gaze up, up to the moon:
One false movement, one needless sound
в оригинале нет. Вернее, оно совсем не так. Хруст и крик раздастся уже в результате того, что князь наступит на автора. Он вовсе не потому растопчет автора, что тот сделал one false movement или издал one needless sound. В оригинале слов false и needless вообще нет ! Смысл искажается совершенно.
Вообще-то ощущения готики в оригинале нет (или у меня нет), да и период не тот. Впрочем, на мой непрофессиональный взгляд, литературный перевод поэзии - это одна сплошая цепочка потерь и искажений, а потому дело бессмысленное и бесперспективное. Лично для меня такого понятия вообще не существует. Я, конечно, не говорю, что поэзию не нужно переводить вообще. Просто читая, например, стихи Джона Смита в переводе В. Пупкина имхо следует помнить, что читаем мы, по сути, произведения В. Пупкина по мотивам Джона Смита.Einsam писал(а):Вся мистика, или "готика", теряется.
Si j'entre en la forêt du frêne et de l'alberge
Attiré par la lune au lac lucide et pur
A l'espoir d'entrevoir comme un songe futur
Ta Chimère apparue au miroir de la berge
Avant d'atteindre aux eaux d'où sa blanche ombre émerge
La marque de tes pas séchée au terrain dur
Me dira quel héros d'argent, d'aube et d'azur
A fait sourdre le sang nuptial de la vierge
je n'irai pas au bois conquérir les seins froids
Où ta longue épée entre et luit comme une croix
Chercheur de face pâle et d'âme taciturne
je n'irai pas au bois conquérir les seins froids
Où ta longue épée entre et luit comme une croix
Chercheur de face pâle et d'âme taciturne
je suivrai le long gué par les marais du soir
Et j'irai découvrir nue en son trône noir
Une déesse en fleurs dans une île nocturne
Яша писал(а):
Csönd-herceg - это именно "князь Тишины", дословно. Кто выдумал образ, не знаю. По одним источникам, автор написал это стихотворение, будучи в Милане, и пребывание в шумной городской среде навело его на мысли о тишине. В то же время, нельзя не заметить явную связь с сонетом Пьера Луи Au Prince taciturne:Si j'entre en la forêt du frêne et de l'alberge
Attiré par la lune au lac lucide et pur
A l'espoir d'entrevoir comme un songe futur
Ta Chimère apparue au miroir de la berge
Avant d'atteindre aux eaux d'où sa blanche ombre émerge
La marque de tes pas séchée au terrain dur
Me dira quel héros d'argent, d'aube et d'azur
A fait sourdre le sang nuptial de la vierge
je n'irai pas au bois conquérir les seins froids
Où ta longue épée entre et luit comme une croix
Chercheur de face pâle et d'âme taciturne
je n'irai pas au bois conquérir les seins froids
Où ta longue épée entre et luit comme une croix
Chercheur de face pâle et d'âme taciturne
je suivrai le long gué par les marais du soir
Et j'irai découvrir nue en son trône noir
Une déesse en fleurs dans une île nocturne
Да. Мне он, честно говоря, нравится гораздо больше, чем "Князь".Einsam писал(а):Но сам стих потрясающий.
En Esperanto aperis
Ĉe Tibisko-bordo ; La animoj lazitaj ; Konservi vin... ; Batalo kun la Grandsinjoro ; Plori, plori, plori ; Antaŭ Princo Silent' ; Alflugis la pavo... ; Neĝmontoj kaj Riviero ; Kanto de hungara jakobeno; La stelo de steloj ; Post maja pluvego ; Rememoro pri nokto somera ; Admono al la gardantoj ; Kanto kronika en 1918 ; Morto de la naciismo ; Hungara problemo /
Trad. Rados Péter András, Kálmán Kalocsay, Ferenc Szilágyi, Imre Baranyai, Vilmos Benczik. –
En: Hungara antologio ; p.153 – 164
<…>
Мария Лагошная писал(а):Сюжет "Князя тишины" объяснил сам Ади: "... это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти..."
Венгерское слово jó — оно что означает: такой, которому присуща доброта, или же вообще хороший ("Good Prince Silence")?
И как переводится название оригинала, т.е. что означает слово előtt?
Яша писал(а):<...>И как переводится название оригинала, т.е. что означает слово előtt?
Előtt = перед (предлог), то есть Князь Тишины находится позади автора.
Вернуться в Финно-угорские языки
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1