Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Князь Тишины (венг.)

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

Князь Тишины (венг.)

Сообщение Einsam » Чт июн 19, 2008 17:24

Здравствуйте.
Не могли бы Вы дословно перевести текст стихотворения Эндре Ади Jó Csönd-herceg előtt, которому Наутилус в переводе Мартынова весьма обязан своим хитом Князь Тишины. Меня интересует, что может подразумеваться под этим образом.

Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.

Óh, jaj nekem, ha elnémulnék,
Vagy fölbámulnék, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.


С уважением, Светлана.
Einsam

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт сен 19, 2006 09:55
Откуда: Ростов-на-Дону и область
Язык(-и): анг.-рус., нем.-рус.





Сообщение Яша » Пт июн 20, 2008 22:36

Вот:
(это, разумеется, ни на что не претендующий подстрочник)


Под лунным светом брожу я по лесу.
Зубы стучат. Насвистываю.
Позади меня идет десятисаженный
Добрый князь Тишины
И горе мне, если я обернусь.

О, горе мне. Замолчи я,
Или обрати я свой взор вверх, вверх на Луну:
(раздастся) Вскрик, хруст.
Добрый князь Тишины
Сделает большой шаг и растопчет меня.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5483
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Einsam » Сб июн 21, 2008 11:07

Огромное спасибо, Яша!
А вот перевод на агнглийский язык:

I walk the forest in the moonlight
Whistle through my chattery teeth
Stalking behind me ten feet tall
Good Prince Silence
Mercy, I tremble, dare not turn.

Mercy, I tremble, dare not turn,
And dare not gaze up, up to the moon:
One false movement, one needless sound
Good Prince Silence
Would step on me and tread me down.

http://www.babelmatrix.org/document_vie ... entId=1411

Я порыла интеренет, и мне только удалось найти, что стихотворение отражает предчувствие войны. Хотя толкования - вещь крайне субъективная.

Во всяком случае, перевод на русский очень даже хорош, to my mind :-) . Кстати, про лес там речи и в помине нет. Гуляет лирический герой по лунному свету.
Раздвоение личности - попытка быть собой и порядочным человеком одновременно.
Einsam

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт сен 19, 2006 09:55
Откуда: Ростов-на-Дону и область
Язык(-и): анг.-рус., нем.-рус.

Сообщение Яша » Сб июн 21, 2008 12:30

Английский перевод имхо очень плох. Вот этого:

dare not turn,
And dare not gaze up, up to the moon:
One false movement, one needless sound

в оригинале нет. Вернее, оно совсем не так. Хруст и крик раздастся уже в результате того, что князь наступит на автора. Он вовсе не потому растопчет автора, что тот сделал one false movement или издал one needless sound. В оригинале слов false и needless вообще нет ! Смысл искажается совершенно.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5483
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Einsam » Сб июн 21, 2008 12:50

Яша писал(а):Английский перевод имхо очень плох. Вот этого:

dare not turn,
And dare not gaze up, up to the moon:
One false movement, one needless sound

в оригинале нет. Вернее, оно совсем не так. Хруст и крик раздастся уже в результате того, что князь наступит на автора. Он вовсе не потому растопчет автора, что тот сделал one false movement или издал one needless sound. В оригинале слов false и needless вообще нет ! Смысл искажается совершенно.


Я с вами совершенно соглавсна - английский никуда не годится, это ясно даже мне, без знания венгерского. Он звучит ужасно банально. Вся мистика, или "готика", теряется. Я думала, вдруг английский вариант ближе к оригиналу. Но судя по Вашему подстрочнику, оригинал близок к русской версии.
Кстати, Csönd-herceg - это в буквальном переводе "Князь Тишины"? Я не знаю, выдуман ли этот образ Ади, или это какая-то конкретная реалия.
Раздвоение личности - попытка быть собой и порядочным человеком одновременно.
Einsam

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт сен 19, 2006 09:55
Откуда: Ростов-на-Дону и область
Язык(-и): анг.-рус., нем.-рус.

Сообщение Яша » Сб июн 21, 2008 14:03

Einsam писал(а):Вся мистика, или "готика", теряется.
Вообще-то ощущения готики в оригинале нет (или у меня нет), да и период не тот. Впрочем, на мой непрофессиональный взгляд, литературный перевод поэзии - это одна сплошая цепочка потерь и искажений, а потому дело бессмысленное и бесперспективное. Лично для меня такого понятия вообще не существует. Я, конечно, не говорю, что поэзию не нужно переводить вообще. Просто читая, например, стихи Джона Смита в переводе В. Пупкина имхо следует помнить, что читаем мы, по сути, произведения В. Пупкина по мотивам Джона Смита.

В этом смысле русский перевод "Князя" настолько хорош и близок, что является, на мой взгляд, исключением из общего правила.

Csönd-herceg - это именно "князь Тишины", дословно. Кто выдумал образ, не знаю. По одним источникам, автор написал это стихотворение, будучи в Милане, и пребывание в шумной городской среде навело его на мысли о тишине. В то же время, нельзя не заметить явную связь с сонетом Пьера Луи Au Prince taciturne:
Si j'entre en la forêt du frêne et de l'alberge
Attiré par la lune au lac lucide et pur
A l'espoir d'entrevoir comme un songe futur
Ta Chimère apparue au miroir de la berge

Avant d'atteindre aux eaux d'où sa blanche ombre émerge
La marque de tes pas séchée au terrain dur
Me dira quel héros d'argent, d'aube et d'azur
A fait sourdre le sang nuptial de la vierge

je n'irai pas au bois conquérir les seins froids
Où ta longue épée entre et luit comme une croix
Chercheur de face pâle et d'âme taciturne

je n'irai pas au bois conquérir les seins froids
Où ta longue épée entre et luit comme une croix
Chercheur de face pâle et d'âme taciturne

je suivrai le long gué par les marais du soir
Et j'irai découvrir nue en son trône noir
Une déesse en fleurs dans une île nocturne
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5483
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Einsam » Сб июн 21, 2008 16:01

Яша писал(а):

Csönd-herceg - это именно "князь Тишины", дословно. Кто выдумал образ, не знаю. По одним источникам, автор написал это стихотворение, будучи в Милане, и пребывание в шумной городской среде навело его на мысли о тишине. В то же время, нельзя не заметить явную связь с сонетом Пьера Луи Au Prince taciturne:
Si j'entre en la forêt du frêne et de l'alberge
Attiré par la lune au lac lucide et pur
A l'espoir d'entrevoir comme un songe futur
Ta Chimère apparue au miroir de la berge

Avant d'atteindre aux eaux d'où sa blanche ombre émerge
La marque de tes pas séchée au terrain dur
Me dira quel héros d'argent, d'aube et d'azur
A fait sourdre le sang nuptial de la vierge

je n'irai pas au bois conquérir les seins froids
Où ta longue épée entre et luit comme une croix
Chercheur de face pâle et d'âme taciturne

je n'irai pas au bois conquérir les seins froids
Où ta longue épée entre et luit comme une croix
Chercheur de face pâle et d'âme taciturne

je suivrai le long gué par les marais du soir
Et j'irai découvrir nue en son trône noir
Une déesse en fleurs dans une île nocturne


Надо же, какая сложная предыстория. К сожалению, я не знаю французского и не нашла русского перевода сонета.
Ну, лично мне, впервые ознакомившейся с Князем Тишины в русском варианте, "готичность" показалась в связи с фантастичностью сюжета и неким его трагизмом.
Согласна, что перевод стихов - это, по сути, написание нового стихотворения, когда играет роль свое личное видение.
Но я нагло перевожу. :wink: Это не то, что самому писать...
Раздвоение личности - попытка быть собой и порядочным человеком одновременно.
Einsam

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт сен 19, 2006 09:55
Откуда: Ростов-на-Дону и область
Язык(-и): анг.-рус., нем.-рус.

Сообщение Einsam » Пн июн 23, 2008 15:00

Мне перевели с французского:

Если я войду в лес из ясеневых и персиковых деревьев, Влекомый луной в чистом озере с прозрачной водой,
В надежде мельком взглянуть на будущую мечту,
Твою Химеру, появляющуюся в зеркале воды на берегу реки.

Прежде, чем приблизиться к воде, откуда возникает ее бледная тень, След от твоих шагов, высохший на твердой земле, Мне поведает о том, какой серебрянный герой рассвета и лазури Заставил пролиться девственной крови.

Я не стремлюсь победить холодные сердца, Которые пронзил насквозь твой длинный и сияющий во мраке как крест меч.
Искатель бледного лица и молчаливой души, Я пойду вдоль длиного берега под покровом ночи, И найду облако на ее черном троне, Богиню в цветах на ночном острове.


3-ий и 4-ый "куплет" повторяется, так что что в переводе их 3.

В принципе, кроме названия сонета, Принц Молчания, и леса, по которому блуждает лирический герой, сходства нет. Но сам стих потрясающий.
Раздвоение личности - попытка быть собой и порядочным человеком одновременно.
Einsam

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт сен 19, 2006 09:55
Откуда: Ростов-на-Дону и область
Язык(-и): анг.-рус., нем.-рус.

Сообщение Яша » Пн июн 23, 2008 20:55

Einsam писал(а):Но сам стих потрясающий.
Да. Мне он, честно говоря, нравится гораздо больше, чем "Князь".
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5483
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Елена Шакирова » Пт сен 05, 2008 09:58

В переводе с французского неточность: nue - не облако, а обнаженная
"Найду обнаженную на ее черном троне/Богиню в цветах блаблабла"
А чё, гАтично! Мне нра!
Интересно, я занималась тв-вом Ади, но про сонет Пьера Луи как возможный источник слышу впервые, спасибо за ссылку

Кормильцеву дисреспект (хотя ему сейчас все равно уже) за нарушение копирайта - никогда, никогда ни на одном диске, кассете или в текстах не было ссылок на Мартынова и тем более на Ади
Аватара пользователя
Елена Шакирова

 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: Ср сен 20, 2006 20:57
Откуда: Москва

Сообщение Нефестулька » Пт сен 05, 2008 10:19

Да на любой кассете было написано, что это Ади.
Нефестулька

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Пт фев 20, 2004 10:35
Откуда: Москва

Сообщение Елена Шакирова » Пт сен 05, 2008 10:28

в какие годы?
Аватара пользователя
Елена Шакирова

 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: Ср сен 20, 2006 20:57
Откуда: Москва

Сообщение Нефестулька » Пт сен 05, 2008 15:13

Пластинка "Князь Тишины" вышла в 1989 году. Потом ее растиражировали на кассетах, использовав для вкладыша фотографию с обложки и все данные с оборота.
http://naunaunau.narod.ru/issues/vinils ... a-back.jpg
Нефестулька

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Пт фев 20, 2004 10:35
Откуда: Москва

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Мария Лагошная » Пн фев 23, 2009 11:09

Сюжет "Князя тишины" объяснил сам Ади: "... это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти..."
Мария Лагошная

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн авг 14, 2006 01:26
Откуда: Венгрия
Язык(-и): HU, FI, RU, DE

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Яша » Пн фев 23, 2009 11:26

Мария Лагошная, спасибо, очень интересно. Если можно, приведите, пожалуйста, цитату в оригинале (или просто ссылку).
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5483
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Мария Лагошная » Пн фев 23, 2009 12:05

„A jó Csönd-herceg se rossz herceg, a legnagyobb hatalom, s én nemcsak arra gondoltam, amikor az ember éjjel, egyedül riasztgatja el magától a rettenetes, félelmetes csendet, de arra is, hogy jaj volna nekem, ha egyszer, míg élek, elhallgatnék, s engedném, hogy a Halálnál borzasztóbb csönd rám feküdjön”. (Poéta és publikum. HSz 1910. január-február; AEÖPM X. 24.)
Мария Лагошная

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн авг 14, 2006 01:26
Откуда: Венгрия
Язык(-и): HU, FI, RU, DE

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Яша » Пн фев 23, 2009 12:13

Мария Лагошная, спасибо !
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5483
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Леоничjо » Сб июн 13, 2009 12:07

Здравствуйте.

Есть у меня книга “Hungara antologio”, содержащая переводы из венгерской литературы, сделанные с венгерского на эсперанто венгерскими переводчиками.

Там есть перевод Князя Тишины, сделанный Кальманом Калочаи.

http://eo.wikipedia.org/wiki/Endre_Ady
En Esperanto aperis

Ĉe Tibisko-bordo ; La animoj lazitaj ; Konservi vin... ; Batalo kun la Grandsinjoro ; Plori, plori, plori ; Antaŭ Princo Silent' ; Alflugis la pavo... ; Neĝmontoj kaj Riviero ; Kanto de hungara jakobeno; La stelo de steloj ; Post maja pluvego ; Rememoro pri nokto somera ; Admono al la gardantoj ; Kanto kronika en 1918 ; Morto de la naciismo ; Hungara problemo /
Trad. Rados Péter András, Kálmán Kalocsay, Ferenc Szilágyi, Imre Baranyai, Vilmos Benczik. –
En: Hungara antologio ; p.153 – 164

<…>

Вот этот перевод:

Antaux Princo Silent’

Sub Lun’ mi iras la arbaron.
Dentklakas, fajfas mi dumvoje.
Postdorse venas la dek-klafta
princo Silent’,
ve, se mi rerigardus foje.

Ve al mi, se mi eksilentus,
aux al la Lun’ rigardus gape,
ve-krio, krako. Ekpasxegus
princo Silent’
kaj min frakasus piedfrape.

Подстрочник перевода:

Пред князем Тишиной

Под луной я иду в лес.
Стучу зубами, насвистываю я во время пути.
За спиною приходит десятисаженный
князь Тишина,
беда если б я оглянулся разок.

Горе мне <, если бы я умолк
или на луну посмотрел бы глазеючи ,>
вскрик стенания, треск. Шажищем шагнул бы
князь Тишина
и меня сокрушил бы ударом ноги.

В этом перевод не уместилось присутствующее в оригинале и в переводе Леонида Мартынова слово, некоторым образом характеризующего Князя Тишины: «добрый».

Мария Лагошная писал(а):Сюжет "Князя тишины" объяснил сам Ади: "... это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти..."

Применительно к жути пребывания в одиночестве в ночном лесу упоминание доброты Князя можно понять как то, что в действительности тишина ночного леса не имеет злостных целей по отношению к человеку, но человеческая психика создаёт в себе ощущение страха.
Применительно же к трактовке образа, изображённого в стихотворении, согласно которой, видимо, в образе ночного леса, в котором присутствует нечто пугающее, показан социум — доброту Князя Тишины можно понять как удобство молчания, в котором мог бы найти освобождение от проблем склонившийся бы к равнодушию, либо опустивший бы руки, либо, может быть, давший бы страху победить себя — до этого поэт и общественный деятель. Но можно понять и по-другому. Эндре Ади упоминает в своём пояснении, что Князь Тишины — это высшая сила. Страх Тишины подобно страху Божию побуждает поэта и общественного деятеля являть глас свой во благо и делать, что дóлжно, идти вперёд не оглядываясь — и в этой побуждающей силе состоит благость Князя Тишины.

Венгерское слово — оно что означает: такой, которому присуща доброта, или же вообще хороший ("Good Prince Silence")?
И как переводится название оригинала, т.е. что означает слово előtt?

Можно попробовать понять стихотворение и так, что персонаж, зачарованный ночным царством природы, при навевающем мистические ассоциации свете луны, сопоставил себя одного с Царством Природы (в этом сравнении персонаж ощутил себя довольно-таки небольшим, поэтому Князь Тишины высок). Персонаж ощущал величие Природы — и мог бы быть образно раздавленным этим таинственным величием, если бы всецело поддался чувствованию присутствия Таинственной Силы в природе.

Наряду с тим, следует заметить, что жизнь происходит и в сумерках, и при ясном свете дня — и поэт говорит о недопустимости быть всецело заворожённым лунным светом.
Леоничjо

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб июн 13, 2009 10:51

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Яша » Пн июн 15, 2009 09:57

Венгерское слово jó — оно что означает: такой, которому присуща доброта, или же вообще хороший ("Good Prince Silence")?

Вообще-то хороший - он и есть такой, которому присуща доброта :)
Jó в целом означает "хороший", "добрый". Разумеется, оттенков масса, как и у слова "хороший", и они не всегда совпадают.

И как переводится название оригинала, т.е. что означает слово előtt?

Előtt = перед (предлог), то есть Князь Тишины находится позади автора.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5483
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Леоничjо » Пн июн 15, 2009 21:28

Яша писал(а):<...>
И как переводится название оригинала, т.е. что означает слово előtt?

Előtt = перед (предлог), то есть Князь Тишины находится позади автора.

Большое спасибо за разъяснение: я не догадался, к чему там — в заголовке «Antaŭ Princo Silent’» — к чему там "перед / впереди(предлог)"; теперь понятно.
Леоничjо

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб июн 13, 2009 10:51

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1