Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

IfaO, Garden Brass vacsora étel (венг.)

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

IfaO, Garden Brass vacsora étel (венг.)

Сообщение falls » Ср июн 11, 2008 18:18

Очень нужна помощь в переводе с венгерского позиций в счёте-фактуре, выставленной за услуги и проживание в отеле:

1) Garden Brass vacsora étel - ?
2) Garden Brass vacsora ital - ?
3) IfaO - ?

Garden Brass vacsora étel - …. HUF венгерских форинтов
Garden Brass vacsora ital - …. HUF венгерских форинтов
Etterem I. service charge – ресторан I плата за обслуживание
Ifa0 2 éjszak – 2 ночи
Szállás – проживание
Fr. ägyas szoba 1 fő/Roomrate - 2 éj Однокомнатный номер с французской кроватью /cтоимость проживания – 2 ночи

Спасибо!
falls

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс мар 30, 2008 10:42





Сообщение falls » Ср июн 11, 2008 18:29

Похоже, что:
Garden Brass vacsora étel - это ужин в ресторане ? "Гарден Брасс", блюда…. HUF венгерских форинтов
Garden Brass vacsora ital - это ужин в ресторане ? "Гарден Брасс", напитки…. HUF венгерских форинтов

Не совсем понятно, что такое IfaO ?
falls

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс мар 30, 2008 10:42

Сообщение Яша » Ср июн 11, 2008 18:47

Ifa (Idegeforgalmi adó) = Туристский налог
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение falls » Ср июн 11, 2008 19:16

[quote="Яша"]Ifa (Idegeforgalmi adó) = Туристский налог[/quote]


А как будет правильнее:
налог на иностранный туризм или просто туристический налог ?
falls

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс мар 30, 2008 10:42

Сообщение Яша » Ср июн 11, 2008 20:12

falls, не знаю, мне еще ни разу не приходилось переводить это словосочетание. Наверное, "налог на иностранный туризм" звучит лучше.

Вариант "туристический налог" приводится в Hu< >Ru Gazdasági szótár (автор - некто S. Kovács Zoltán), а в нем много огрехов.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Яша » Ср июн 11, 2008 20:21

Пардон, опечатка: должно быть Idegenforgalmi.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3