Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Рубцо

Модератор: Dragan

Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Рубцо

Сообщение Галенко В.Т. » Чт апр 28, 2011 11:32

Только что, вышла из печати книга “Избранные работы З.В. Рубцовой”, авторы д.ф.н., проф. Суперанская А.В. и к.ф.н. Рубцова З.В. (Научное издание. – М.- Калуга: Издательство “Эйдос”, 2011.- 234 с.)
В научном труде автор, уважаемая Рубцова З.В., излагает свои взгляды на топонимику и славистику. Полагаю взгляды спорные, которые требуют, прежде всего, уточнения позиции авторов. Например,
1. Цитирую с оборота первого листа книги: “Собственные имена составляют часть нашего языка. Недостаточное понимание их означает неполное владение языком”. Например, я не понимаю, что “означают” топонимы: Москва или Кологрив (город в Костромской обл.). Полагаю, что многие носители русского языка тоже не понимают, что означают эти топонимы. Но значит ли это, как подчеркивают авторы, что это незнание “означает неполное владение языком” (русским языком). Указанные топонимы обозначают наименование русских городов – это известно. Но, что именно “означают” эти топонимы никто в России не знает и не понимает, включая уважаемых авторов Суперанскую А.В. и Рубцову З.В.

2. Цитирую по странице 56: “Сравнение карт 1976 и 1992 гг. показывает, что современная передача порубежной белорусской топонимики уточняется в пользу литовского языка”. Особо отметим, что говорится о картах разного периода. Здесь речь идёт о написании наименования белорусского города Iўе, Гродзенская вобл.
В официальных идентификационных документах (паспорт, свидетельство о рождении и др.) следует исходить из официального наименования белорусского города Iўе (в кириллице) и “Iûye” (в латинице), а движется оно (написание) “в пользу литовского языка”. Только потому, что не движется в правильном направлении по причине не восприятия обществом в межкультурном обмене информации изменение парадигмы транслитерации. Т. е. обществом не осмыслен переход от буквенного соответствия к алфавитному письму.
Можно пролагать, что если совсем упустить это дело, то и славный город Мiнск будет двигаться “в пользу литовского языка” или в пользу какого-либо другого некириллического языка.
Белорусские наименования (имена собственные) всегда и везде надо писать исключительно по-белорусски, но в зависимости от языковой среды: на кириллице Iўе, или на латинице “Iûye”. Здесь оба написания наименования белорусского города, записаны по правилам орфографии белорусского языка. Не по графике букв определяется название языка, но по его орфографии. По орфографии французский язык отличается от английского языка, а белорусский язык по орфографии отличается от украинского языка.

Полагаю, что при таком подходе, который используется авторами, можно смело обвинять носителей немецкого языка Германии в том, что они не в полной мере владеют немецким языком. Только потому, что они не знают, что именно означает топоним Dresden (Дрезден). Топоним Дрезден славянского происхождения: от названия славянского племени “дреждане”, что означает “лесные”. В старославянском языке: дрезда – лес.

Лично у меня больше вызывает доверие цитата А.В. Суперанской: “Проблема выбора между различными системами не возникает там, где можно однозначно пользоваться алфавитным письмом”, которая использована мной в статье Лингвистика и межкультурная коммуникация. Статья опубликована в Сборнике научно-техническая информация НТИ. Сер.1 – 2002. № 1, (стр. 26).
Именно такое алфавитное письмо для белорусского языка создано, зарегистрировано Роспатентом в 2005 году и называется оно Мультиязычная система белорусского языка – параллельное (аутентичное) письмо традиционного официального белорусского языка.
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10





Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение Галенко В.Т. » Чт апр 28, 2011 11:43

Почему не проходит фамилия РУБЦОВОЙ, а проходит только обрубок фамилии Рубцо. Где же происходит сбой. Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение Andrew » Чт апр 28, 2011 14:29

Длина строки заголовка на форуме ограничена, излишки обрезаются автоматически.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение esperantisto » Чт апр 28, 2011 15:06

или на латинице “Iûye”.


Это ж откуда такое уродство взяли? Должно быть Iŭje (в соответствии с официальной инструкцией о транслитерации).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение Галенко В.Т. » Пт апр 29, 2011 11:45

Уважаемые господа,
Все мои тексты следует читать очень внимательно, а лучше изучать. Цитирую по тексту: "по причине не восприятия обществом в межкультурном обмене информации изменение парадигмы транслитерации. Т. е. обществом не осмыслен переход от буквенного соответствия к алфавитному письму".
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение Галенко В.Т. » Пн авг 22, 2011 13:42

Уважаемые модуляторы и кураторы,
Не уже ли Вам самим нравится, что в заглавии статьи не дописано фамильное имя Рубцовой?
Не могу понять, что это неуважение к автору статьи или неуважение к своей собственной работе. Прошло 4 месяца. Прошу Вас дописать всего 3 буквы, чтобы получилось полное написание “Рубцовой”.
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение Andrew » Пн авг 22, 2011 13:54

Галенко В.Т. писал(а):Не могу понять


Это заметно, но в таком случае стоит воздержаться от вольных предположений на данный счет. Я вам уже разъяснял выше, что длина заголовка сообщения ограничена технически - движком форума, предупреждение об этом выдается при создании темы. Так что за обрезанный заголовок вы можете благодарить лишь себя. Если он вам категорически не подходит, предложите другой, на 3 буквы короче. В качестве альтернативы тему можно убрать вовсе.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение esperantisto » Пн авг 22, 2011 14:01

Не уже ли


Жесть.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение mrh » Пн авг 22, 2011 15:09

esperantisto писал(а):
Не уже ли


Жесть.

Ага, мне тоже понравилось, надо внедрить, со ссылкой на Multilanguage Systems Expert, of course))
mrh

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт фев 03, 2009 15:36
Язык(-и): ан.<>рус.

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение Надежда » Пн авг 22, 2011 15:11

Нет, мой любимец: "Все мои тексты следует читать очень внимательно, а лучше изучать".
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение Tanka » Пн авг 22, 2011 15:41

Надежда писал(а):Нет, мой любимец: "Все мои тексты следует читать очень внимательно, а лучше изучать".

Да, всем советом модуляторов.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение Надежда » Пн авг 22, 2011 15:47

Модуляторы тоже люди, они надеются на взрыв наших творческих сил, который должен принести благоуханные плоды на этой ветке. А взрыва не происходит - с февраля приманка здесь висит, а форумчане отказываются устроить даже самые завалящие ритуальные танцы.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Краткий отзыв на научный труд А.В. Суперанской и З.В. Р

Сообщение Alexandre Semenenko » Пн авг 22, 2011 18:46

Надежда писал(а):...ритуальные танцы.

Браво! +1. Исправим же это дело:
:54:
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Славянские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2