Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ирландский: как перевести Aireacht, если не "министерство"?

ирландский, гаэльский (шотландский), валлийский, бретонский

Модератор: Dragan

Ирландский: как перевести Aireacht, если не "министерство"?

Сообщение Maksym K » Сб авг 28, 2010 23:06

Возникла следующая проблема. Есть описанние на английском языке ирландского ведомства социального обеспечения. Оно называется "Department...", но по-русски его традиционно переводят как "министерство".
Этот самый Department состоит из двух частей: Aireacht, которая формулирует принципы, консультирует руководителя всего ведомства и т.д., и Social Welfare Services, которая занимается собственно операционной стороной предоставления услуг соцобеспечения.
Насколько понимаю, основной перевод Aireacht — именно "министерство". Возможно, кто-то из коллег сможет подсказать, как обычно переводят название этого органа на русский, если он _входит в состав_ того, что по-русски и называют министерством. В частности, хотелось спросить коллег, работающих с ирландским, насколько большой вольностью был бы, с их точки зрения перевод Aireacht как "коллегия".

Любые идеи принимаются с благодарностью.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)





Re: Ирландский: как перевести Aireacht, если не "министерство"?

Сообщение Mikhail » Вс авг 29, 2010 04:38

Максим, я с ирландским не работаю, но почему не попробовать "управление" или "департамент", как структурные подразделения одного министерства?
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Ирландский: как перевести Aireacht, если не "министерство"?

Сообщение borysich » Вс авг 29, 2010 10:33

основной перевод Aireacht — именно "министерство"

Скорее, кабинет министров, кмк. Или иной совещательный орган наподобие "исполкома" :roll:
"... The Dáil Constitution vested executive authority in a cabinet called the "Aireacht" or "Ministry"..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Republic#Aireacht
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ирландский: как перевести Aireacht, если не "министерство"?

Сообщение Maksym K » Вс авг 29, 2010 11:05

borysich писал(а):
основной перевод Aireacht — именно "министерство"

Скорее, кабинет министров, кмк. Или иной совещательный орган наподобие "исполкома" :roll:
"... The Dáil Constitution vested executive authority in a cabinet called the "Aireacht" or "Ministry"..."
Это я читал. Насколько понял из разных источников, изначально значение этого слова действительно "ministry"/"министерство", а уж то, что ирландцы в своё время назвали свой кабинет министров "министерством", это их заморочка — у них там, если Вы читали, вообще была в начале XX века достаточно интересная структура органов власти, "выросшая" из структур освободительной борьбы (президент Братства как президент страны и т.д.) :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Ирландский: как перевести Aireacht, если не "министерство"?

Сообщение Maksym K » Вс авг 29, 2010 11:18

Mikhail писал(а):Максим, я с ирландским не работаю, но почему не попробовать "управление" или "департамент", как структурные подразделения одного министерства?
Миша, "управлений" и "департаментов" там и так хватает. А та штука, о которой задан вопрос, — одна, и высокоуровневая. Там описание структуры начинается с того, что Department of Social Welfare состоит из the Aireacht и the Executive. Первый (первая? первое? ;)) занимается форм ированием политики и т.д. (и непосредственно подчиняется так называемому генеральному секретарю министерства, выше которого только министр); the Executive is called SOcial Welfare Services, занимается service delivery, и руководит им гендиректор, которій под генсеком.
Вот, кстати, описание на официальном сайте: http://www.welfare.ie/EN/OperationalGuidelines/sect15/Pages/default.aspx. (У меня в работе не оно, а описание, сделанное консультантом для соответствующего украинского органа.)
Т.е. этот (эта? это?) Aireacht — не "управление" ("одно из)", а, собственно, то крыло DSW, которое действительно реализует основные непосредственно министерские функции (анализ, формирование стратегии в соответствующей сфере и т.п.).
Я, конечно, в переводе приведу его оригинальное название (похоже, что для ирландских организаций упоминать специфическое местное название в текстаз хоть английских, хоть русских, хоть украинских — уже традиция :)), но и расшифровать как-то надо. И если с "нижняя палата парламента (Дойл Эрен)" в этом смысле проблем нет, то с Aireacht — увы, полный achtung :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Ирландский: как перевести Aireacht, если не "министерство"?

Сообщение borysich » Вс авг 29, 2010 11:50

Part 4. Functions and Records - Aireacht
4.1 Minister's Office
4.2 Secretary-General's Office
4.3 Planning Unit
4.4 Personnel Branch
4.5 Facilities Management
4.6 Accounts Branch
4.7 Internal Audit Unit
4.8 Corporate Development Section and Staff Development Unit

Похоже на администрацию министра соцобеспечения :roll: все такое "штабное"
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ирландский: как перевести Aireacht, если не "министерство"?

Сообщение Maksym K » Вс авг 29, 2010 12:26

borysich писал(а):Похоже на администрацию министра соцобеспечения :roll: все такое "штабное"
Всё же "администрация" подразумевает чисто административные функции, а этот блок занимается в первую очередь ключевыми планово-стратегическими вещами. (Например, среди функций Planning Unit — и разработка законодательства, и оценка эффективности программ, и т.д.) И "центральным аппаратом" его назвать нельзя, потому что в центральном аппарате сидят и перечисленные Вами составляющие Aireacht-а, и центральные управления SWS, занимающиеся управлением сетью на местах и т.д.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Кельтский парк

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1