Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ох уж, эти шотландцы!

ирландский, гаэльский (шотландский), валлийский, бретонский

Модератор: Dragan

Ох уж, эти шотландцы!

Сообщение Дворняжка » Вс ноя 03, 2002 18:28

Они, я извиняюсь, как-то не по-английски разговаривают:-). Точнее, не совсем по-английски. И если где в тексте персонаж-шотландец попадается, так и начинает речь пересыпать всякими словечками, а я напрочь утрачиваю нить повествования.

Вот, например, один обзывает другого:
Dirty bow-kail thing that thou be'st -- ну кто такой bow-kail? Понятно, что что-то обидное, но конкретно?

Или
Ye are the just Pharisee, sir, that gaed up wi' the poor publican to pray in the Temple
То есть, примерно понятно, речь идет о фарисее и мытаре во храме: "Вы -- точь-в-точь Фарисей..." и т.д., но что такое gaed up?

Или: священник отбирает у сторожа ключи от церкви. Тот отвечает, что, мол, они ему и даром не сдались, и прибавляет:
Tak them again, an' gie them to wha you will, and muckle gude may he get o' them.
"Заберите их и отдайте, кому пожелаете, и ...??? muckle gude may he get o' them.


Не знает ли кто-нибудь сайта, где можно искать шотланизмы? Или -- не знает ли кто-нибудь хоть эти три примера? Хотя, чует мое сердце, их будут еще тьмы, и тьмы, и тьмы.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва





Сообщение Гость » Вс ноя 03, 2002 21:13

Почему, очень даже по-английски. Многие шотландские приколы созвучны простым, знакомым нам с детства английским словечкам, вроде gude/guid=good.
Muckle=mickle=much (в староанглийском это звучит "мюкель" - к сожалению, не могу воспроизвести начертание).
Kail=kale - суп из капусты, или овощной суп (это я нашел на Рамблере!). Но вообще - это водоросль.
Могу предположить что сочетание Dirty bow-kail означает вонючую тину, или что-то вроде этого.

gaed=went /gaed up=went up (тоже можно встретить в староанглийских текстах) - не правда ли, первоклашек так и подмывает сказать goed вместо went? А между тем они правы - примерно так и говорили несколько веков назад (см. gaed)
Последний бросок на запад - muckle gude may he get o'them (of them),
если дословно, пусть он выжмет из них побольше добра, просто надо перевести с издевкой.
В общем, вам может помочь какой-нибудь учебник по истории языка с примерами текстов, издание типа Folk-tales of the British Isles (Moscow, Raduga Publishers, 1987), живое воображение и желание разгадать весь этот этот птичий лепет.
Гость

 

Сообщение DrM » Вс ноя 03, 2002 21:17

Пардон, так увлекся разбором "шотланизмов", что забыл войти под своим именем. Что касается Folk-tales, то я хотел сказать, что практически в любом таком издании есть глоссарий, на который с с успехом можно опираться в 70 процентах случаев.
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Сообщение Дворняжка » Пн ноя 04, 2002 02:12

DrM! Спасибо огромное!

Да будет мне стыдно -- вообще-то про некое сходство, как "суть приколов" я уловила (как, например auld=old), но не всегда могу выявить в конкретных случаях. И еще большое спасибо за идею с глоссариями -- я тут же вспомнила, что такой небольшой глоссарий есть в билингвальных английских и шотландских народных балладах -- чудесная книжка, я ее нежно люблю, но всегда ленилась разбирать шотландские варианты :oops: . Полезла туда и тотчас же обнаружила там Muckle. Ну и, разумеется, много чего еще:-). Хотя, конечно, довольно маленький словарик, но какой полезный!
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение DrM » Пн ноя 04, 2002 08:43

Понимаю, у меня эта книжка тоже есть, вещь, действительно, очень хорошая. Рад, что удалось Вам помочь.
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Ох уж, эти шотландцы!

Сообщение isirta » Вт май 06, 2003 20:21

Дворняжка писал(а):Они, я извиняюсь, как-то не по-английски разговаривают:-). Точнее, не совсем по-английски. И если где в тексте персонаж-шотландец попадается, так и начинает речь пересыпать всякими словечками, а я напрочь утрачиваю нить повествования.

Не знает ли кто-нибудь сайта, где можно искать шотланизмы? Или -- не знает ли кто-нибудь хоть эти три примера? Хотя, чует мое сердце, их будут еще тьмы, и тьмы, и тьмы.


Дело в том, что в английском распостранено на письме отражать диалектные особенности произношения. Поэтому не все слова, которые Вы приводите, являются собственно диалектизмами. Имейте в виду: это не литературная норма. В школах все пишут стандартно.

Шотландцы произносят фонему [u:] почти как французское u, даже более закрыто. На письме это может быть отражено как i (например, reely gid вместо really good, а звучать это будет приблизительно как "рили гюдь").

ea = фонема [ei]. Характерно не только для шотландцев, но и для Geordie (жителей северной Англии, не доезжая Шотландии). Поэтому plate, make они произносят как "плеет", "меек" (мягко, закрыто и долго).

oo = фонема [au]: oot, aboot = out, about. Глазговчане даже произносят "ют" (без йота).

=================
Why is there no monument
To porridge in our land?
It's good enough to eat,
It's good enough to stand

On a plynth in Glasgow
A statue we should see
A monument to porridge
Saying, "An oatmeal. O.B.E."

Spike Milligan
isirta

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Пт май 17, 2002 09:44
Откуда: Москва

поправочка

Сообщение isirta » Ср май 07, 2003 20:14

isirta писал(а):ea = фонема [ei].


Извините, описка. Я имел в виду "ae", а не "ea".
isirta

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Пт май 17, 2002 09:44
Откуда: Москва

Re: Ох уж, эти шотландцы!

Сообщение Aeolis » Ср сен 10, 2003 12:27

Дворняжка писал(а):Вот, например, один обзывает другого:
Dirty bow-kail thing that thou be'st -- ну кто такой bow-kail? Понятно, что что-то обидное, но конкретно?


Если еще интерес к теме не исчерпан, предлагаю свою трактовку:
bow-kail = действительно имеет отношение к капусте (kail, kale, cole): одно из значений - овощная похлебка, или морская капуста.
Но в данном случае этимология этого шотланизма восходит, по всей видимости, к borecole (bore ~ bow) = капуста с "разлапистыми" листьями, не формирующими круглый кочан.
По-видимому, собеседник называет второго как-то типа: Ты, кочан капусты (т.е. кочан на голове), т.е дурень, болван и т.п.

Aeolis
Aeolis

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 20:49
Язык(-и): а-р-а, пол-р-пол, шв-р-шв.

Re: Ох уж, эти шотландцы!

Сообщение Luminara » Ср янв 12, 2005 09:49

Дворняжка писал(а):Ye are the just Pharisee, sir, that gaed up wi' the poor publican to pray in the Temple
То есть, примерно понятно, речь идет о фарисее и мытаре во храме: "Вы -- точь-в-точь Фарисей..." и т.д., но что такое gaed up?



в немецком pharisaer значит предатель... библейское выражение...
Аватара пользователя
Luminara

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Пн окт 04, 2004 11:07
Откуда: Salzburg

Сообщение d-talk » Пн мар 14, 2005 14:56

Очень много шотланизмов в книгах Ирвина Уэлша (Irwin Welsh), особенно в 'Trainspotting'. Рекомендую настоятельно: первые 5 страниц читаются с трудом, зато остальные - залпом, потом так и тянет использовать эти самые шотланизмы (Уэлш, кстати, все транслитерирует, так что представление создается полное) :-)
Аватара пользователя
d-talk

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 18:25
Откуда: Донецк, Украина
Язык(-и): en-ru

Сообщение Анастасия В. » Пт окт 07, 2005 08:34

Довелось пару лет назад общаться с шотландцами и ирландцами. Это нечто! :shock:
Так окончания не жуют даже американцы! :lol:
Аватара пользователя
Анастасия В.

 
Сообщения: 399
Зарегистрирован: Ср окт 05, 2005 08:34
Откуда: Побережье Балтийского моря

Сообщение Fiah » Сб окт 08, 2005 02:27

Срочно нужна помощь в изучении ирландского! Кто-нибудь знает, где в Питере это можно сделать?
Fiah

 

Сообщение hugo » Чт ноя 17, 2005 13:36

Знаю только пару фраз на ирландском:

Erin go bragh - ну это все знают наверное
go raibh maith agat - thank you (Го рэв мАхагат)
hugo

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 17:01

Сообщение Марина Людвигова » Вс ноя 05, 2006 03:13

Возможно, уже не актуально, год спустя... Но если кто прочтет, то хотелось бы, чтоб правильно:
"go raibh maith agat" в одном из диалектов произносится как [гу ра мАй агат].
В конце слова сочетания "bh", "th", "gh" не произносятся.

Соответственно: "Erin go bragh" -- [Эрин гу брА].
MY FAVOURITE CATS ARE ORIENTAL SHORTHAIRS AND TRANSIT
Аватара пользователя
Марина Людвигова

 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Вс окт 08, 2006 21:08
Откуда: Москва

Сообщение andreism » Пт дек 29, 2006 12:29

Это так называемый Scots, шотландский вариант английского языка, который иногда даже выделяют в отдельный язык:

http://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language
Аватара пользователя
andreism

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пт дек 29, 2006 11:40

Сообщение Митрошин » Чт май 15, 2008 12:37

Ссылки на ресурсы о скотсе:

http://linguodiversity.narod.ru/Links/I ... /scots.htm
Митрошин

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт май 15, 2008 12:34

Re: Ох уж, эти шотландцы!

Сообщение poor_mouse » Сб окт 02, 2010 20:29

Если кого-то еще интересует эта тема (Дворняжка-то уже в курсе), то есть прекрасный словарь on-line (The Dictionary of the Scots Language): http://www.dsl.ac.uk/
Много цитат; бывало, что я не могла разобрать какое-то выражение из стихотворения, допустим, XVIII века, и через Google выходила на страничку из этого словаря, где цитата из этого стихотворения была в качестве примера.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Кельтский парк

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron