Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ирландологи-Ирландоведы помогите разобраться с FCA!

ирландский, гаэльский (шотландский), валлийский, бретонский

Модератор: Dragan

Ирландологи-Ирландоведы помогите разобраться с FCA!

Сообщение Lanskaya » Пн дек 12, 2005 12:27

FCA или Fórsa Cosanta Áitiúil, он же Irish Reserve Forces как это будет по-русски? Ирландская резервная армия? Ничего не удается выцепить Яндексом, может, не так ищу?

Irish volunteer units either have 'Volunteer' in the title or 'V' for Ulster TA or 'FCA' (Fórsa Cosanta Áitiúil) for reserve units from the other Provinces and Dublin.
Das Leben ist viel zu kurz fuer ein langes Gesicht.
Lanskaya

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2004 09:43
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение Карповский » Пн дек 12, 2005 19:31

Не "резервная", а скорее "резервистская", и не Армия (раз уж не действующая), а скорее Служба. Так что, не вникая в специфику, можно сказать - Служба ирландских резервистов... Ирландские резервисты это, - те, которых могут призвать с случае чего...
Be cool.......
Карповский

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 23:06
Откуда: Moscow
Язык(-и): американский английский, франц

Сообщение Maksym Kozub » Пн дек 12, 2005 23:28

Карповский писал(а):Не "резервная", а скорее "резервистская", и не Армия (раз уж не действующая), а скорее Служба. Так что, не вникая в специфику, можно сказать - Служба ирландских резервистов...
Антон, в специфику иногда таки лучше вникнуть :). Там в силы резерва входит ещё флотский резерв, An Slua Muiríю Соответственно я бы предложил, пока не появился никто из ирландологов-ирландоведов, "Ирландский армейский резерв" или "Ирландские силы армейского резерва" и т.п. Но что-то "армейское" должно упоминаться обязательно, потому что просто "Служба/силы резервистов" и т.п. будут означать скорее весь резерв.
См. тж. http://www.military.ie/reserves/index.html.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Luck » Вт дек 13, 2005 00:33

Не знаю, помогу ли. Но для информации.

Ulster /'цlst@ЫЈ@r/
another name for Northern Ireland. The name Ulster is often used in news reports, and it is also the name preferred by the mainly Protestant political parties and groups who want Northern Ireland to remain part of the UK.

Ulster Volunteer Force
the full name of the UVF

UVF /"ju: vi: 'ef/
Ulster Volunteer Force; an illegal paramilitary organization in Northern Ireland which has used violence against people who want Northern Ireland to leave the UK and become part of the Irish Republic

TA, the /"ti: 'eI/
the Territorial Army

Territorial Army /"..... '../ noun
the Territorial Army a military force of people in Britain who train as soldiers in their free time;
Отчего в одиночку скалистый хребет истинный воин решил перейти?
Luck

 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: Пт ноя 26, 2004 00:03
Откуда: St. Petersburg

Сообщение Карповский » Вт дек 13, 2005 01:01

Maksym Kozub писал(а):
Карповский писал(а):Не "резервная", а скорее "резервистская", и не Армия (раз уж не действующая), а скорее Служба. Так что, не вникая в специфику, можно сказать - Служба ирландских резервистов...
Антон, в специфику иногда таки лучше вникнуть :). Там в силы резерва входит ещё флотский резерв, An Slua Muiríю Соответственно я бы предложил, пока не появился никто из ирландологов-ирландоведов, "Ирландский армейский резерв" или "Ирландские силы армейского резерва" и т.п. Но что-то "армейское" должно упоминаться обязательно, потому что просто "Служба/силы резервистов" и т.п. будут означать скорее весь резерв.
См. тж. http://www.military.ie/reserves/index.html.


"Ирландские силы армейского резерва" вроде и неплохо, но ведь если есть флот, и он как-то может относиться к этим Forces то он-то к армии не относится точно, - всё -таки самостоятельный род войск. Значит уже не просто "армейский" резерв.

Ко всему, под Forces могут подойти и спасатели, которые скорее полу-военизированы по сути. Ну а может быть и вовсе резерв из народного сопротивления, какие- нибудь фенианцы сегодня.

Я бы предпочел обозвать их просто "Силами ирландского резерва", ясно, что какой-то смысл сопротивления Империи сюда тоже вкладывается.
Be cool.......
Карповский

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 23:06
Откуда: Moscow
Язык(-и): американский английский, франц

Сообщение Lanskaya » Вт дек 13, 2005 17:57

Спасибо за проявленную заботу и прошу прощения за недопроявленный контекстом смысл. :oops:

Хочется какой-то максимально "легитимный" (более, чем смысловой перевод) - речь идет о социальных выплатах сотрудникам этой организации, описательный вариант не очень подходит.

Сопротивление империи в данном случае решающей роли не играет.
Мне нравится "Ирландские силы армейского резерва", тем более что ссылка на оригинальное название все равно будет. Хотя в ВВС и всем, что с ними связано, я не сильна, к сожалению :?
Das Leben ist viel zu kurz fuer ein langes Gesicht.
Lanskaya

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2004 09:43
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Maksym Kozub » Ср дек 14, 2005 01:48

Карповский писал(а):"Ирландские силы армейского резерва" вроде и неплохо, но ведь если есть флот, и он как-то может относиться к этим Forces то он-то к армии не относится точно, - всё -таки самостоятельный род войск. Значит уже не просто "армейский" резерв.
Антон, Вы не поняли. Я как раз и имел в виду, что то, о чём задан вопрос, Fórsa Cosanta Áitiúil, это только армейский резерв. Вместе с флотским, An Slua Muirí, он составляет все силы резерва в Ирландии. An Slua Muirí не входит в состав Fórsa Cosanta Áitiúil, это как бы две части резерва, стоящие на одинаковом уровне. По ссылке, на их официальном сайте, всё это есть.
ясно, что какой-то смысл сопротивления Империи сюда тоже вкладывается.
Никакого. Точнее, не знаю, какая там у них идеологическая подготовка, но в структурном смысле, так сказать, это такие же резервные формирования, как во многих других страна.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Кельтский парк

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1