Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Модератор: Dragan

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Пт ноя 22, 2019 10:52

Конечно, у итальянского языка немало общего с испанским (и в грамматике, и в лексике) и, имея словарь можно с итальянского худо-бедно переводить. Но, думаю, какой-нибудь учебник все же не помешает, тем более, что я настроен и дальше читать (переводить) Пьетро делла Валле (да и других авторов). И вообще, как говорил Михаил Сергеевич, "расширить и углубить".

Посмотрел в сети. Хвалят вот этот самоучитель (в том числе и сами авторы :-) ):
"Итальянский язык. Лучший самоучитель"
Буэно Томмазо, Грушевская Евгения Геннадьевна (соавтор)

Кто-нибудь может что-то сказать по этому поводу (что-то посоветовать)?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Пт янв 03, 2020 16:17

Почему-то не могу найти форму (видимо, глагола "avere") "avrebbon". Предложение такое: "Avrebbon potuto infestare gli stati vicini del Turco...".

Мне кажется, что это что-то вроде испанского "habrían podido devastar las provincias vecinas del Turco...".
То есть: "Они могли бы разорить соседние провинции Турка...", когда это говорится относительно прошлого -- то есть могли бы, но не разорили.

Может, это какая-то устаревшая форма, которой нет в современных словарях?

PS. Вот еще пример: у Пьетро делла Валле "togliessero", в современном словаре "tagliassero".
Но тут все очевидно, мне кажется.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 03, 2020 23:15

Ничего не понимаю по-итальянски, но кмк это "congiuntivo futuro perfetto".
Т.е.: "Они смогли бы ... бу-бу-бу..."
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение esperantisto » Сб янв 04, 2020 09:23

В итальянском, по крайней мере современном, такой формы нет. Condizionale passato будет avrebbero potuto. Возможно, в данном примере — архаичная (и диалектная) форма. Может, подскажут те, кто лучше знает историю языка.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Сб янв 04, 2020 10:29

esperantisto писал(а):В итальянском, по крайней мере современном, такой формы нет. Condizionale passato будет avrebbero potuto. Возможно, в данном примере — архаичная (и диалектная) форма. Может, подскажут те, кто лучше знает историю языка.

Спасибо, я тоже к такому выводу склоняюсь. Поиском удалось найти эту форму у Боккаччо.
Видимо, это архаичная форма Condizionale passato.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Пн янв 06, 2020 16:17

Посмотрите, пожалуйста, нет ли искажения смысла в переводе (перевод не буквальный).
L'onestà e l'utilità del cristianesimo in questo negozio, ogni cieco intelletto la vede; la facilità la stimava pur grande, perchè il re di Persia non vuole altro, ne perde mai occasione di far danno ai Turchi; e l'amicizia di ogni principe e popolo cristiano la cerca, la procura e l'ha procurata già molti anni fa. Per la parte de'Cosacchi non si poteva pensare che fosse loro discaro di acquistare un tanto appoggio, ancorché di prìncipe di diversa legge.

Честь и польза для христианства в этом деле очевидна даже слепому. Все проще простого: ведь король Персии ни о чем другом и не помышляет и никогда не упускает случая навредить туркам. А дружба с любым христианским государем или народом такую возможность приближает; потому он такой дружбы добивается да и уже давно как добился. Что касается казаков, то невозможно даже подумать, что им не хотелось бы получить такую поддержку, пусть и от правителя другой веры.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Хнуся » Пн янв 13, 2020 15:01

Wladimir писал(а):А дружба с любым христианским государем или народом такую возможность приближает; потому он такой дружбы добивается да и уже давно как добился.

Даже не зная итальянский, можно сказать, что логика нарушена.
Давно добился. Чего тогда продолжает суетиться?
Добился чего? Дружбы с любым христианским государем? Прямо-таки "давно добился" и "с любым"? Поддержкой всего мира на жизнь вперёд заручился?

Wladimir писал(а):l'utilità del cristianesimo
...
польза для христианства

Del — это не "для", это родительный падеж, "польза чего?"
Христианство полезно/не помешает/пригодится.

"Всё проще простого" выбивается даже стилистически. Там о том, что (1) и польза очевидна, (2) и труда не составит.

Нет в оригинале и "такую возможность приближает", непонятно, зачем вставлено. Если вы хотели разжевать авторскую мысль, то получилось неудачно. Длинно, сложно, "дружба... приближает возможность навредить туркам". Не просто "вредит", а "приближает возможность навредить". Тяжеловесно.

Про "avrebbon" нашлось:
http://nencioni.sns.it/fileadmin/templa ... 1_1989.pdf
Если коротко, в 13-16 веке в языке соседствовали формы "dissero" и "dissono", "avrebbero" и "avrebbono" и вообще окончание "-ero" чередовалось с "-ono" в форме "они" и в congiuntivo imperfetto, и в passato remoto, и в condizionale. "Presono", "diedono", "viddono"... Как аналоги "presero", "diedero", "videro".
В современном итальянском не употребляется.

"Sede" — не "убежище" (в предыдущем отрывке). Хотя, смотря что вы имеете в виду под "не буквальный" и насколько далеко сознательно отступаете от буквы оригинала. В принципе, мысль доносит, но я бы придралась.

Томмазо Буэно, насколько я слышала, рекомендуют. Не знаю, какой конкретно учебник или самоучитель, самого автора.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Пн янв 13, 2020 15:33

Хнуся
Спасибо за отклик.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по итальянскому языку от дилетанта

Сообщение Wladimir » Вт янв 14, 2020 10:49

Хнуся писал(а):
Wladimir писал(а):А дружба с любым христианским государем или народом такую возможность приближает; потому он такой дружбы добивается да и уже давно как добился.

Даже не зная итальянский, можно сказать, что логика нарушена.
Давно добился. Чего тогда продолжает суетиться?

В оригинале:
...e l'amicizia di ogni principe e popolo cristiano la cerca, la procura e l'ha procurata già molti anni fa.

Я это понял так, что шах ищет дружбы против турок с любыми христианскими государями и народами. И хотя он уже добился дружбы с некоторыми из них, он все же ищет и новые союзы (la cerca, la procura e l'ha procurata già molti anni fa).
В связи с этим автор считает, что для шаха будет интересен и союз с казаками.

Хнуся писал(а):Нет в оригинале и "такую возможность приближает", непонятно, зачем вставлено.

Вы правы. Я ошибочно посчитал, что "la cerca" относится к "occasione", а это относится к "amicizia".
И "cerca" здесь не "приближает", а "ищет, добивается".
То есть шах не возможность (дружбы) приближает, а просто ищет дружбы, союза (с христианами)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4