Wladimir писал(а):"nimici" я в Lingvo не нашел. Но сейчас думаю, что это архаичная (искаженная?) форма "inimici" (кн. "недруги").
По сути да. Устаревшая форма нынешнего "nemici". Находится в итальянских толковых, здесь, например:
http://www.treccani.it/vocabolario/nemico/ — "nemico (ant. nimico)"
esperantisto писал(а):Далее, «a noi altri Latini» → «к нам, латинянам». Не передано «altri» = «прочие, другие».
"Altri" и не должно отдельно переводиться, "noi altri" = forma rafforzata del pronome personale "noi", usata soprattutto per stabilire una contrapposizione.
Мне сочетание "по берегам Волги и поблизости от них" не нравится, "поблизости от берегов" — это и есть "по берегам", нет? То есть вглубь не уходить, всё время где-то поблизости?
На общий смысл это не особенно влияет, читателю, скорее всего, всё равно, как далеко они "вглубь земли" удалялись, километр там, или десять, или пятьдесят, но получившееся русская фраза не звучит. "По берегам и рядом с берегами". "У моря и рядом с морем". Лучше уж вовсе "dentro terra" выкинуть.