Wladimir писал(а):А дружба с любым христианским государем или народом такую возможность приближает; потому он такой дружбы добивается да и уже давно как добился.
Даже не зная итальянский, можно сказать, что логика нарушена.
Давно добился. Чего тогда продолжает суетиться?
Добился чего? Дружбы с любым христианским государем? Прямо-таки "давно добился" и "с любым"? Поддержкой всего мира на жизнь вперёд заручился?
Wladimir писал(а):l'utilità del cristianesimo
...
польза для христианства
Del — это не "для", это родительный падеж, "польза чего?"
Христианство полезно/не помешает/пригодится.
"Всё проще простого" выбивается даже стилистически. Там о том, что (1) и польза очевидна, (2) и труда не составит.
Нет в оригинале и "такую возможность приближает", непонятно, зачем вставлено. Если вы хотели разжевать авторскую мысль, то получилось неудачно. Длинно, сложно, "дружба... приближает возможность навредить туркам". Не просто "вредит", а "приближает возможность навредить". Тяжеловесно.
Про "avrebbon" нашлось:
http://nencioni.sns.it/fileadmin/templa ... 1_1989.pdfЕсли коротко, в 13-16 веке в языке соседствовали формы "dissero" и "dissono", "avrebbero" и "avrebbono" и вообще окончание "-ero" чередовалось с "-ono" в форме "они" и в congiuntivo imperfetto, и в passato remoto, и в condizionale. "Presono", "diedono", "viddono"... Как аналоги "presero", "diedero", "videro".
В современном итальянском не употребляется.
"Sede" — не "убежище" (в предыдущем отрывке). Хотя, смотря что вы имеете в виду под "не буквальный" и насколько далеко сознательно отступаете от буквы оригинала. В принципе, мысль доносит, но я бы придралась.
Томмазо Буэно, насколько я слышала, рекомендуют. Не знаю, какой конкретно учебник или самоучитель, самого автора.