Тут недавно коллега просил(а?) помочь разобраться с непонятным фрагментом текста. Согласно правилам, никто, конечно, не должен переводить за него (неё?). Ну а если этот фрагмент просто заинтересовал, то можно попытаться пообсуждать, чтО бы это значило?
Естественно, до тех пор, пока не найдется специалист, знакомый со средневековыми итальянскими текстами, точного варианта не даст никто, тем более не владеющие в достаточной мере даже современным языком. Но чем помешают попытки сделать некоторые предположения и даже, извините за открытость, гадания? Если такие упражнения - совсем уж недопустимая наглость, то облеку эти предположения в форму вопросов в духе "похоже или нет?".
Воспроизвожу текст из вышеупомянутого запроса:
Senca pavra ognvom franco camini
elavorando semini ciascvno
mentre che tal comvno
manterra questa donna in signoria
chel alevata arei ogni balia
Часть слов нигде не найти. Я смотрел отдельные непонятные куски на итальянских сайтах, но практически ничего похожего не нашел. Кроме того, бывает (правда, редко), что при переписке текста из источника некоторые буквы могли быть прочитаны и, соответственно, отображены на письме неправильно.
Тем не менее, попробуем разобраться, чтобы получить очень приблизительный частичный перевод. Пойдем отдельно по каждой строке.
Senca pavra ognvom franco camini
С senca pavra всё просто - это senza paura.
Форму ognvom понять невозможно, здесь остается только предположить наугад, что имеется в виду что-то вроде ogni di voi. franco = franco в наречном смысле francamente ("смело, уверенно)"? сammini - повелительная форма глагола camminare ("идти, шагать")?
Конструирую то, что примерно получается:
"Пусть каждый из вас бесстрашно и уверенно следует своим путем".
elavorando semini ciascvno
"Возделывая, каждый из вас, посеянное" (если semini - существительное) или "Трудясь, сейте каждый" (если semini - глагол, как и cammini в предыдущей строке)?)
mentre che tal comvno
"И, таким образом, эта общая (совместная, дружная) работа"?
manterra questa donna in signoria
Основная трудность - о какой даме речь? Выше ни о каких женщинах не говорилось. Единственное, что можно предположить, если учесть необходимость логической связи с предшествующим текстом, - это то, что "дамой" автор аллегорически называет приведенное выше слово semini, если это существительное. Действительно, ведь semina - женского рода, но что тогда за форма semini?
Не совсем понятно также, в каком смысле употреблено слово signoria. Поскольку в последней строке (см. разбор ниже) для власти употреблено другое слово, balia, выбираю вариант "сила", то есть вся строка - "Поможет ей сохранить силу".
chel alevata arei ogni balia
Сhel, соответствует, скорее всего, современному итальянскому quello?
аrei - (только предположение!) - от глагола avere, форма будущего времени (= avra) или условного наклонения (= avrebbe)?
В итоге получаем, вроде бы, "который (посев), будучи выращенным (или, проще, "взойдя"), обретет полную власть (скорее, "мощь").
Пекрасно осознавая, что натяжек, наверное, слишком много, буду очень благодарен, если бы кто-нибудь из коллег указал на возможные существенные ошибки в моих предположительных толкованиях, с объяснением, в чем именно состоит каждая ошибка.
Возможно, кто-нибудь знает даже исчерпывающе точный вариант перевода? Было бы очень интересно.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||