Уважаемая Liubov,
сама постановка вопроса не дает возможности хоть сколько-нибудь точного ответа на него. Судя по всему, Вы только начинаете подобную работу. Но поскольку в Вашем профиле указаны два рабочих языка, получается, что вообще переводом Вы занимаетесь. Тогда Вы не можете не знать, что для качественного выполнения этой работы необходимо соблюдать ряд обязательных правил, в числе которых, например, пользование
специальными словарями, использование окружающего
контекста для выбора оптимального значения из нескольких имеющихся и пр. Из Вашего вопрос можно заключить, что ничем таким Вы не пользуетесь. Вы приводите изолированные слова, не сопровождая их хотя бы коротким отрезком текста (как минимум, предложением), в котором они встречаются. Вы, скорее всего, не заглядывали ни в Итальянско-руский и русско-итальянский словарь по экономике, коммерции и праву В.Ф. Ковалева, ни в Русско-итальянский коммерческий словарь И.Ф. Ждановой, Г.Г. Лебедевой, И.Н. Браслолвой, ни в итальянскую часть онлайнового словаря Multitran, где, среди прочих отраслей, освещаются юриспруденция, экономика, коммерция, делопроизводство (даются соответствующие пометы).
Ваша формулировка
Liubov писал(а):какие варианты корректнее, или все являются синонимичными?
некорректна изначально, так что на Ваши отдельные вопросы можно дать только крайне
приблизительные, ни к чему не обязывающие ответы.
- перейти к оформлению - перейти в смысле "приступить" скорее procedere, а в смысле "перейти от одной операции к другой" passare; оформление - надо знать, что именно оформляется; термин formalizzazione имеет самое общее значение, legalizzazione применительно к документам чаще означает "заверение"; когда говорят о составлении, употребляют также слова redazione и compilazione
- подготавливать документы - чаще elaborare и prepapare (как правило, с совершенно одинаковым смыслом), гораздо реже aspprestare и approntare
- защищать (конфиденциальную информацию) - tutelare лучше, чем assicurare, но применительно к конфиденциальной информации я бы выбрал proteggere
- осуществляться - venire effettuato или essere eseguito? Это совершенно равноправные варианты, только непонятно, почему Вы к одному основному глаголу "привязываете" вспомогательный effettuato, а к другому eseguito, а что, venire eseguito или essere effettuato уже нельзя?!
- сумма- importo или somma? С одинаковым успехом употребляются оба эти термина, и еще ammontare
- имущественный взнос - danni alla rata или versamento? О каких danni (убытки, ущерб) Вы говорите?! Для термина "взнос", кроме итальянских эквивалентов rata и versamento, есть еще и широко употребляемые понятия contributo, contribuzione, conferimento, apporto. Перевода всего словосочетания целиком я, к стыду своему, не знал, но нашел. В связи с этим могу поделиться с Вами приёмом, которым я часто пользуюсь в практической работе. Вы знаете английский, это поможет. В английском Мультитране есть практически всё, что надо. Что я делаю? Смотрю перевод термина "имущественный взнос", нахожу: asset contribution. После этого заходу в Гугл, выбираю итальянский язык и забиваю указанное английское выражение. Если повезет (а везет часто), сразу выскакивают параллельные английские и итальянские тексты (в таких сервисах, как Reverso, Linguee, Babylon и др.). В моем случае появились множество текстовых фрагментов, и практически во всех английскому asset contribution соответствует итальянское conferimento di attivi или просто conferimento. Задача решена!
Повторяю, я дал только самые приблизительные рекомендации. Пользуйтесь самостоятельно как можно бОльшим количеством источников, иначе неизбежны мучительные трудности.