Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Юридический итальянский: синонимы

Модератор: Dragan

Юридический итальянский: синонимы

Сообщение Liubov » Сб янв 09, 2016 00:43

Пытаюсь перевести образцы договоров по разным тематикам в итальянских банках, преимущественно о правилах совершения ден.переводов, и несколько раз сталкивалась с ситуацией, когда по смыслу подходит одно русское словосочетание для перевода, а в итальянских текстах употреблены разные выражения. Например,
- перейти к оформлению - Procedere a formalizzazione или passare a legalizzazione?
- подготавливать документы - Elaborare i documenti или approntare i documenti?
- защищать (конфиденциальную информацию) - tutelare или assicurare?
- осуществляться - venire effettuato или essere eseguito?
- сумма- importo или somma?
- имущественный взнос - danni alla rata или versamento?
Может быть, кто-то сталкивался с подобным? Если да, пожалуйста, подскажите, какие варианты корректнее, или все являются синонимичными?
Liubov

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт янв 07, 2016 23:00
Откуда: Москва
Язык(-и): eng, it





Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение Виктория Максимова » Сб янв 09, 2016 15:06

Вы и сами понимаете, какое это неблагодарное дело высказывать мнение не видя оригинальных текстов и не зная контекста.

- перейти к оформлению - Procedere a formalizzazione или passare a legalizzazione?
Первый вариант. Второй - о другом. Нужен контекст, чтобы понять, почему вдруг, говоря об оформлении, заговорили о легализации.

- подготавливать документы - Elaborare i documenti или approntare i documenti?
Все равно. Второй - на первый взгляд и без контекста - точнее, но и первый вполне корректен.

- защищать (конфиденциальную информацию) - tutelare или assicurare?
Оба варианта могут быть равнозначными - защищать, гарантировать.... Синонимы эти частичные, а не полные, но тут всё как в русском языке. Выбор оттенка зависит от общего контекста. Ну или от личных предпочтений.

- осуществляться - venire effettuato или essere eseguito?
Если говорить о смысловых глаголах, то effettuare или eseguire - это все равно. Если о вспомогательных venire/essere, то первый оборот стилистически более динамичен и менее чопорен, что ли, так как venire всегда означает, что действие разворачивается во времени, a essere просто констатирует свершившееся.

- сумма- importo или somma?
Все равно. Не мучайтесь пустыми сомнениями. Еще в подобных документах очень любят слово l'ammontare :)

- имущественный взнос - danni alla rata или versamento?
"danni alla rata"?! Тут какая-то опечатка.
Но если говорить о различиях между rata и versamento, то versamento всегда относится к деньгам и только деньгам, а rata может выражаться и в ином виде, в том числе в виде имущества. Только вот danni меня смущают.
И потом: versamento - это внесение взноса (факт или процесс)
А rata - сам взнос как таковой.
Поэтому рядом с versamento/versare обычно имеется уточнение: versamento di una rata, capitale sociale interamente versato.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение Elena Iarochenko » Сб янв 09, 2016 15:26

- перейти к оформлению - Procedere a formalizzazione или passare a legalizzazione?
Первое. Хотя второе выражение тоже может употребляться в определенном контексте.

- подготавливать документы - Elaborare i documenti или approntare i documenti?
Одно и то же, лучше первое.

- защищать (конфиденциальную информацию) - tutelare или assicurare?
tutelare правильно. Слово tutela есть в самом названии закона и в других законах по охране/защите всяких прав. Вариантом может быть proteggere, но уж никак не assicurare (это означает обеспечить или гарантировать, а также страховать).

- осуществляться - venire effettuato или essere eseguito?
Одно и то же.

- сумма- importo или somma?
Лучше importo, но и somma правильно.

- имущественный взнос - danni alla rata или versamento?
danni alla rata - бессмыслица (дословно означает ущерб взносу), видимо, исходный текст с ошибкой.
versamento - платеж денежный, а не имущественный.
Имущественный взнос, наверно, будет apporto (partecipazione) in beni materiali
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение Liubov » Сб янв 09, 2016 16:13

Виктория Максимова,
понимаю прекрасно! Мне нужно было понять, в чём заключается разница между этими выражениями в целом. Большое Вам спасибо за объяснение!
Liubov

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт янв 07, 2016 23:00
Откуда: Москва
Язык(-и): eng, it

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение Liubov » Сб янв 09, 2016 16:16

Elena Iarochenko,
Спасибо огромное за информацию!
Liubov

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт янв 07, 2016 23:00
Откуда: Москва
Язык(-и): eng, it

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение I. Havkin » Сб янв 09, 2016 16:30

Уважаемая Liubov,
сама постановка вопроса не дает возможности хоть сколько-нибудь точного ответа на него. Судя по всему, Вы только начинаете подобную работу. Но поскольку в Вашем профиле указаны два рабочих языка, получается, что вообще переводом Вы занимаетесь. Тогда Вы не можете не знать, что для качественного выполнения этой работы необходимо соблюдать ряд обязательных правил, в числе которых, например, пользование специальными словарями, использование окружающего контекста для выбора оптимального значения из нескольких имеющихся и пр. Из Вашего вопрос можно заключить, что ничем таким Вы не пользуетесь. Вы приводите изолированные слова, не сопровождая их хотя бы коротким отрезком текста (как минимум, предложением), в котором они встречаются. Вы, скорее всего, не заглядывали ни в Итальянско-руский и русско-итальянский словарь по экономике, коммерции и праву В.Ф. Ковалева, ни в Русско-итальянский коммерческий словарь И.Ф. Ждановой, Г.Г. Лебедевой, И.Н. Браслолвой, ни в итальянскую часть онлайнового словаря Multitran, где, среди прочих отраслей, освещаются юриспруденция, экономика, коммерция, делопроизводство (даются соответствующие пометы).
Ваша формулировка
Liubov писал(а):какие варианты корректнее, или все являются синонимичными?
некорректна изначально, так что на Ваши отдельные вопросы можно дать только крайне приблизительные, ни к чему не обязывающие ответы.

- перейти к оформлению - перейти в смысле "приступить" скорее procedere, а в смысле "перейти от одной операции к другой" passare; оформление - надо знать, что именно оформляется; термин formalizzazione имеет самое общее значение, legalizzazione применительно к документам чаще означает "заверение"; когда говорят о составлении, употребляют также слова redazione и compilazione
- подготавливать документы - чаще elaborare и prepapare (как правило, с совершенно одинаковым смыслом), гораздо реже aspprestare и approntare
- защищать (конфиденциальную информацию) - tutelare лучше, чем assicurare, но применительно к конфиденциальной информации я бы выбрал proteggere
- осуществляться - venire effettuato или essere eseguito? Это совершенно равноправные варианты, только непонятно, почему Вы к одному основному глаголу "привязываете" вспомогательный effettuato, а к другому eseguito, а что, venire eseguito или essere effettuato уже нельзя?! :-)
- сумма- importo или somma? С одинаковым успехом употребляются оба эти термина, и еще ammontare
- имущественный взнос - danni alla rata или versamento? О каких danni (убытки, ущерб) Вы говорите?! Для термина "взнос", кроме итальянских эквивалентов rata и versamento, есть еще и широко употребляемые понятия contributo, contribuzione, conferimento, apporto. Перевода всего словосочетания целиком я, к стыду своему, не знал, но нашел. В связи с этим могу поделиться с Вами приёмом, которым я часто пользуюсь в практической работе. Вы знаете английский, это поможет. В английском Мультитране есть практически всё, что надо. Что я делаю? Смотрю перевод термина "имущественный взнос", нахожу: asset contribution. После этого заходу в Гугл, выбираю итальянский язык и забиваю указанное английское выражение. Если повезет (а везет часто), сразу выскакивают параллельные английские и итальянские тексты (в таких сервисах, как Reverso, Linguee, Babylon и др.). В моем случае появились множество текстовых фрагментов, и практически во всех английскому asset contribution соответствует итальянское conferimento di attivi или просто conferimento. Задача решена!

Повторяю, я дал только самые приблизительные рекомендации. Пользуйтесь самостоятельно как можно бОльшим количеством источников, иначе неизбежны мучительные трудности. :cry:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение Elena Iarochenko » Сб янв 09, 2016 17:56

I. Havkin писал(а):Ваша формулировка
Liubov писал(а):какие варианты корректнее, или все являются синонимичными?
некорректна изначально,

Вполне себе корректна. Я тоже иной раз задаюсь вопросом, какие обороты принято использовать в документах определенного вида и можно ли сказать так, эдак и еще по-другому.

- защищать (конфиденциальную информацию) - tutelare лучше, чем assicurare, но применительно к конфиденциальной информации я бы выбрал proteggere

Повторюсь: в законе используется, прежде всего, tutelare. А proteggere - чисто во избежание повторов.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение I. Havkin » Сб янв 09, 2016 18:30

Elena Iarochenko писал(а): . Havkin писал(а): Ваша формулировка некорректна изначально.
Вполне себе корректна.

Не только некорректна, а абсолютно некорректна, если иметь в виду, что нет никакого контекста. Вы лучше меня знаете, что в этих условиях (когда нет контекста) никто не может сказать, что лучше: elaborare или preparare, importo или somma, effettuare или eseguire. Я имел в виду только эти случаи.
Elena Iarochenko писал(а):Повторюсь: в законе используется, прежде всего, tutelare. А proteggere - чисто во избежание повторов.
Не надо повторяться, Ваша позиция понятна с первого раза. Но, во-первых, Вы говорили о законах по охране/защите всяких прав (подчеркнуто мной), а здесь - об информации, разница есть. Во-вторых, что значит "прежде всего", где это сказано? Что значит "чисто во избежание повторов"?! А если я употреблю proteggere в самом начале, разве это будет ошибкой? Смотрим Google, итальяноязычные сайты (я не говорю, что Google идеален и в нем не бывает чуши, но там ведь отражены и упоминаемые Вами законы, правда?):
tutela dell'informazione - 132 000 ссылок; protezione dell'informazione - 77 900 ссылок;

legge sulla tutela dell'informazione - 5 ссылок; legge sulla protezione dell'informazione - 3 ссылки;

tutela dell'informazione confidenziale - ни одной ссылки (!); protezione dell'informazione confidenziale - 3 ссылки;

legge sulla tutela dell'informazione confidenziale - ни одной ссылки; legge sulla protezione dell'informazione confidenziale - ни одной ссылки

Вы считаете, что это очень большая разница?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение Elena Iarochenko » Сб янв 09, 2016 20:17

I. Havkin писал(а):Вы говорили о законах по охране/защите всяких прав (подчеркнуто мной), а здесь - об информации, разница есть.

Я говорила о самом законе о защите конф. информации. Tutela della privacy - 1.330.000 ссылок
А уж во вторую очередь я упомянула "и другие законы" (охрана окружающей среды и пр.).

tutela dell'informazione - 132 000 ссылок; protezione dell'informazione - 77 900 ссылок;

А потому что по-итальянски это называется Tutela della privacy, tutela dei dati personali.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение I. Havkin » Сб янв 09, 2016 20:55

Про privacy в итальянском праве я не знал, Ваша правда.
Не в порядке упрямого отстаивания своего варианта, а только как "смягчающее обстоятельство" для меня:
proteggere i dati confidenziali - 3480 ссылок;
tutelare i dati confidenziali - 2 ссылки

proteggere i dati personali - 94 600 ссылок;
tutelare i dati personali - 45 400 ссылок

Но Ваш вариант, конечно, ближе к истине, если говорить именно о защите персональных данных (от их использования, утечки, разглашения и пр.), - см. примечание ниже.

Есть один интересный нюанс - ни в Вашу, ни в мою пользу. Я подумал, почему мне не пришло в голову privacy. Дело, видимо, не только в том, что я не знал о широком употреблении в итальянской специальной литературе английского заимствования. Здесь играет роль еще и то обстоятельство, что Вы ежедневно имеете дело (и, соответственно, приобрели огромный опыт) с юридической и экономической литературой, с документами и актами гражданского состояния и прочей "гуманитарной лирикой", поэтому Вам в голову сразу и пришла защита персональных данных. Я же больше набил руку на переводе научных и технических текстов, поэтому, наверное, учитывая, что в областях, не связанных с персональными данными, термин "конфиденциальная информация" подразумевает гораздо более широкое понятие, охватывающее также государственную тайну, военную тайну, полицейские секреты, содержание не рассекреченных архивных документов и пр. и пр., о них-то я и подумал в первую очередь.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение Elena Iarochenko » Сб янв 09, 2016 23:37

I. Havkin писал(а):Вы ежедневно имеете дело (и, соответственно, приобрели огромный опыт) с юридической и экономической литературой, с документами и актами гражданского состояния и прочей "гуманитарной лирикой", поэтому Вам в голову сразу и пришла защита персональных данных.

Так и вопрос касается юридического итальянского.
Вот, посмотрела tutela delle informazioni (riservate/confidenziali) - 200.000 ссылок. И сюда как раз входят секретные государственные данные. Напр., есть такой договор НАТО Accordo tra gli Stati membri per la tutela della sicurezza delle informazioni, approvato dal Consiglio del Nord Atlantico in data 21 giugno 1996 или "decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri 11 aprile 2002, recante «Schema nazionale per la valutazione e la certificazione della sicurezza delle tecnologie dell'informazione, ai fini della tutela delle informazioni classificate, concernenti la sicurezza interna ed esterna dello Stato». Есть и для предприятий такое понятие как “Tutela delle informazioni aziendali”

А вообще, подумав, я бы сказала, что tutelare - это защита в юридическом смысле (нормативно-правовая база), а proteggere - это, скорее, меры защиты на компьютере (напр., пароль, удаление данных перед сдачей компьютера на свалку и т.п.).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение ballerina » Вс янв 10, 2016 03:04

защищать (конфиденциальную информацию) - это, конечно же,

garantire la riservatezza dei dati personali - если личные данные
garantire la riservatezza dell'informazione
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение Timote Suladze » Вс янв 10, 2016 16:24

А с какого на какой язык вообще перевод? Судя по содержанию первого сообщения, автору нужен перевод с итальянского на русский.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Юридический итальянский: синонимы

Сообщение Timote Suladze » Вс янв 10, 2016 16:32

Если все-таки исходить из того, что перевод с русского на итальянский, то варианты такие:
1. Перейти к оформлению — procedere/passare alla/con la formalizzazione.
2. Подготавливать документы — preparare/predisporre i documenti. Со словом approntare вообще никогда не сталкивался, ничего сказать не могу.
3. Защищать (конфиденциальную информацию) — tutelare/proteggere.
4. Осуществляться — venire effettuato, essere eseguito и целая куча других вариантов.
5. Сумма — importo и somma.
6. Имущественный взнос — первое, что приходит в голову conferimento del patrimonio. Как вариант — conferimento patrimoniale. Ваш вариант ни один не подходит.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5