Вскрылись новые факты "по делу". Носитель имени родился и живет в Англии. Возникает проблема: транслитерировать ли с итальянского (Раффаэле Чекко) или с английского (Рафаэль Секко).
Вот мои соображения по этому поводу.
Единственный надежный вариант - спросить у самого носителя имени, как он его произносит. Если такой возможности нет, я всегда транслитерирую по законам фонетики оригинального языка.
Cecco - известная итал. фамилия. Был такой поэт эпохи Данте Cecco Angiolieri, не могут же англичане называть его Секко, это же историческое имя.
Есть известный сорт пасты De Cecco. Он продается в Англии и его произносят Де Чекко.
Вот тут есть
https://answers.yahoo.com/question/inde ... 246AAlvBTN
Было бы очень странным называть Чекко одних итальянцев и Секко их однофамильцев.
Ну, как если бы мы потомков Пушкина, родившихся и живущих за границей, транслитерировали бы как Поушкин или Пучкин (ведь их фамилии наверняка за долгие годы претерпели искажения в иностранных языках).