Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

caporalato

Модератор: Dragan

caporalato

Сообщение Zippi » Пт авг 21, 2015 16:37

Добрый всем день,
Возник вопрос с переводом указанного в заголовке слова - саporalato.
То есть смысл ясен: незаконное посредничество при найме на временную работу, в основном на сезонные сельскохозяйственные работы, нелегальных эмигрантов, иногда и легальных, да и самих итальянцев тоже. Существует ли в русском языке аналог? По идее он должен быть. Сколько раз мы видели в москве сидящих на обочине дороги, предполагаю, нелегалов, ожидающих некоего дядю, по приходу которого, одного отправляют туда, другого - сюда....
Вот как обозвпть этого дядю, не капралом же :) И как назвать, соответственно, само явление?
Любые идеи могут навести на правильный путь и посему приветствуются.
Спасибо заранее
Zippi

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 11:48
Откуда: Italia





Re: caporalato

Сообщение I. Havkin » Пн авг 24, 2015 10:37

В российском уголовном праве есть нечто похожее – см. Ст. 322.1. УК РФ «Организация незаконной миграции». В одной из публикаций
http://cyberleninka.ru/article/n/obekti ... -migratsii
дается развернутое толкование этого понятия: «Объективная сторона организации незаконной миграции… выражается в форме действий, направленных на организацию въезда в Российскую Федерацию, пребывания в ней или транзитного проезда через ее территорию иностранных граждан и лиц без гражданства в нарушение установленного порядка». В бытовом смысле можно, наверное, говорить не только об организации, но и о «содействии», «пособничестве», «покровительстве», «лоббировании» и т. п. Как видите, это не в точности совпадает с объемом и содержанием концепта caporalato – Вы ведь говорите [цитата] «посредничество при найме… нелегальных эмигрантов, иногда и легальных, да и самих итальянцев тоже». Правда, оригинальные итальянские толкования несколько шире: fenomeno criminale avente ad oggetto lo sfruttamento della manodopera lavorativa con metodi illegali; (с пометой meridionale) sistema di reclutamento della manodopera contadina mediante i cosiddetti caporali, che non ottempera alla legge sul collocamento e comporta salari inferiori a quelli previsti dalle tariffe sindacali. Детальная расшифровка юридического содержания этого правонарушения дана, в частности, здесь:
http://www.megalavoro.com/attualit-segn ... aporalato/
Что касается слова caporale, то одно из его толкований, с пометой popolare, – capo di una squadra di operai (merid.) chi recluta in modo abusivo operai agricoli, conducendoli a lavorare a giornata nelle campagne. Этому будет, наверное, соответствовать (в российских условиях) «организатор (пособник) незаконной миграции», «работодатель нелегальных мигрантов», «фирма (компания, предприятие), нанимающая нелегальных мигрантов», «наниматель (рекрутер) нелегальных мигрантов» и т. п. – такие выражения во множестве встречаются на специальных русскоязычных сайтах.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: caporalato

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 24, 2015 12:42

I. Havkin писал(а):Что касается слова caporale, то одно из его толкований, с пометой popolare, – capo di una squadra di operai (merid.) chi recluta in modo abusivo operai agricoli, conducendoli a lavorare a giornata nelle campagne. Этому будет, наверное, соответствовать (в российских условиях) «организатор (пособник) незаконной миграции», «работодатель нелегальных мигрантов», «фирма (компания, предприятие), нанимающая нелегальных мигрантов», «наниматель (рекрутер) нелегальных мигрантов» и т. п. – такие выражения во множестве встречаются на специальных русскоязычных сайтах.

Странный ход мысли:
сначала вы приводите правильное толкование слова caporale по-итальянски, а затем рекомендуете русские "соответствия", которые ну никак не могут являться переводом caporale. Капорале не организует незаконный въезд, он имеет дело с иммигрантами, уже находящимися на территории Италии. Он не себе нанимает работников, следовательно, он не работодатель и тем более, не компания.
Вернее всего будут, пожалуй, "рекрутер" или "надсмотрщик".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: caporalato

Сообщение I. Havkin » Пн авг 24, 2015 13:36

Elena Iarochenko
Здесь спорить не могу, Вы, безусловно, близки к итальянским реалиям, а я был частично неточен ("рекрутер" предлагал правильно, остальное - нет). Ваши слова полностью подтверждаются следующим фрагментом (ссылку даю для аскера):
Rendere più severa la legge contro il caporalato, colpendo non solo questi sfruttatori, i caporali, come avviene finora, ma anche le aziende e gli imprenditori che si rivolgano ad essi
(сайт http://www.ilsecoloxix.it/p/italia/2015 ... tori.shtml )
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: caporalato

Сообщение Zippi » Сб авг 29, 2015 18:38

Cпасибо Елене Ярошенко и I.Havkin за отклики.
За ит. ссылки благодарю, но я перевожу на русский, а ситуация в Италии с этим явлением мне уже достаточно хорошо известна и хотелось бы определиться именно с юридической точки зрения с терминологией на русском языке.
Система - "сaporalato" -это форма субконтракта, запрещенная законом, прямой найм представителями землевладельца (кроме с/х, часто встречается и в строительстве) незарегистрированных работников за очень низкую зарплату на работу, подчастую в нечеловеческих условиях. Эксплуатация работы иммигрантов стала уголовным преступлением. Новый закон предусматривает до восьми лет лишения свободы и высокие штрафы. Статья называется "Незаконное посредничество и эксплуатация труда". Добавлю Организованное посредничество.
См. нпр. "Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин"
В конечном итоге думаю, что буду заключать "капоралато" и "капрала" в кавычки и объяснять описательно названием статьи УК, так как точного термина найти не удалось, вполне возможно, что его и не существует в рос. законодательстве. Капрала назвала бы не столько "рекрутером", оно происходит от латинского глагола recrescere — набирать вновь, далее он переходит во французский в форме глагола recruter, откуда и происходит английское to recruit (набирать, нанимать), сколько "вербовщиком", звучит как-то более по-русски :-)
Zippi

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 11:48
Откуда: Italia

Re: caporalato

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 29, 2015 19:37

Вербовщик мне нравится! На языке вертелось, а не вспомнилось.
Спасибо, Zuppi.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: caporalato

Сообщение osoka » Сб авг 29, 2015 19:43

Я вот поискала в Интернете, и вижу, что у нас существуют, например, так называемые "черные посредники-бригадиры". Думаю, что по сути это тоже, но все происходит вроде бы без юридического оформления отношений. А так вообще все больше просто посредники вроде бы.

Посмотрите вот по этим результатам моего поиска и сами как-нибудь похоже поищите.

https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1KMZB_enRU559RU559&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%BA%20%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%B2%20%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8

https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1KMZB_enRU559RU559&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BC%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B%20%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%86%D1%8B%20%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8

UPD Мне вербовщик тоже нравится, но звучит это как-то несовременно для этого контекста, на мой взгляд. Так говорили раньше про вербовку на корабли полурабами в каких-нибудь далеких странах...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: caporalato

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 29, 2015 20:07

osoka, в слове caporale обязательно содержится негативная оценка. Это не нейтральный термин, такой "посредник" обязательно эксплуатирует работников, пользуется их тяжелым положением, часто запугивает. В законах, по-моему, не пишут caporale, а пишут что-то вроде "лицо, занимающееся незаконным наймом на работу".
Так что слово "вербовщик" точно отражает смысл.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: caporalato

Сообщение osoka » Сб авг 29, 2015 20:40

Ну, контекста не было, я думала, это что-то околоюридическое. В современном русском языке вербовщик в этом значении не употребляется, мне кажется. Вот поиск на "мигранты" и "вербовщики":

https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1KMZB_enRU559RU559&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D0%BC%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%89%D0%B8%D0%BA&newwindow=1&start=0
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: caporalato

Сообщение Timote Suladze » Вс авг 30, 2015 17:09

Elena Iarochenko писал(а):osoka, в слове caporale обязательно содержится негативная оценка.

А как же капрал?
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: caporalato

Сообщение Elena Iarochenko » Вс авг 30, 2015 19:21

Timote Suladze писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):osoka, в слове caporale обязательно содержится негативная оценка.

А как же капрал?

Капрал в смысле воинское звание - это стандартное значение.
А второе значение - то, что мы разбираем.
Русские слова "командир" и "шеф" - очень похожий случай.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: caporalato

Сообщение Zippi » Пн авг 31, 2015 18:56

Уважаемые коллеги, извините, что отвечаю не сразу, только сейчас добралась до компьютера.
Осока, спасибо за ценный вклад.
в слове caporale обязательно содержится негативная оценка.

В данном контексте, конечно, если правильно хочешь перевести.

Насчет посредника, согласна с Еленой, он прямо как-то все смягчает, но функция его, несомненно, эта. Но из песни слова не выкинешь ....
"Черные бригадиры-посредники", "черные вербовщики" , вижу, что употребляются и те, и те.

Timote Suladze писал(а):
А как же капрал?


Капрал капралу рознь!
Zippi

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 11:48
Откуда: Italia

Re: caporalato

Сообщение osoka » Пн авг 31, 2015 19:11

Вы знаете, если вопрос еще актуален, попробуйте спросить в русской ветке. Туда больше народу заходит, может, кто хорошо знает, как именно это говорят, несколько людей оценят русскость/нерусскость вербовщика в данном случае. Ваш вопрос-то ведь по русскому языку, смысл Вы понимаете и нам изложили. Только контекст надо бы дать. В переводе.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: caporalato

Сообщение Zippi » Пн авг 31, 2015 19:37

Osoka, спасибо за наводку :-) !
Zippi

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 11:48
Откуда: Italia

Re: caporalato

Сообщение ballerina » Пт сен 25, 2015 21:43

еще о таком явлении говорят "торговля людьми", "работорговец"
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 4