Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Tempistica = Timing?

Модератор: Dragan

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 25, 2015 16:06

I. Havkin писал(а):Если Вы не согласны, не упрекайте меня больше, пожалуйста, в незнании языка и неумении переводить, а просто ответьте, по возможности максимально четко, на поставленный вопрос: к чему относятся слова qui est agencée в приведенном выше французском предложении?

Эти слова, без сомнения, относятся к une première portion d’accouplement. :grin:
Погуглила я. И нашла фразу целиком (хоть вы ее и закамуфлировали слегка).
Вот она:
... le moyen d'accouplement (34) de l'arbre d'entrée (26) avec l'arbre de sortie (28) est du type à crabot et comporte une première portion d'accouplement (36) à denture axiale qui est agencée sur une extrémité axiale arrière (38) de l'arbre d'entrée (26), et une seconde portion d 'accouplement (40) à dentu re axiale de forme complémentaire qui est agencée sur une extrémité axiale avant (42) de l'arbre de sortie (28).
Именно из контекста стало ясно: речь о зубчатом соединении входного вала с выходным, поэтому первая часть соединения находится на заднем торце вх.вала, а вторая часть - на переднем торце выходного вала.
Так что вы были неправы (в очередной раз), утверждая: "Ни предшествующий текст, ни последующий, ни чертежи в данном случае не помогли."
Четта я без чертежей разобралась. И даже без словаря (хотя трети слов не знаю).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Tempistica = Timing?

Сообщение I. Havkin » Вт авг 25, 2015 16:24

Вдогонку.
Повторяю: слово держу, спорить перестаю, перестаю, перестаю... Только прошу и Елену, и alek.zander'a четко указать, безо всяких теоретических дебатов и отсылок к учебникам, где ошибка в моем переводе следующего пассажа
(сайт https://books.google.ru/books?id=VYOue1 ... 22&f=false )

Mi confrontai ovviamente con il mio direttore del tempo e decidemmo di pubblicare integralmente la smentita. Mi lasciò molto perplesso la tempistica, nel senso che fu veramente un'e-mail pressoché immediata.
"Конечно же, мы с директором сверили время, и было решено опубликовать опровержение полностью. Я был поставлен в тяжелое положение, если учесть оставшееся время, - ведь речь шла, по сути дела, о срочном письме."
Где "заданный срок выполнения", где "планирование", где "структурирование"?!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 25, 2015 16:42

Вы еще по прежнему заданию не отчитались, поэтому следующее я не буду выполнять.
Хотя я вижу, что вы переврали напрочь обычные разговорные слова (а не термины какие). Ну, то есть за такой перевод ставят двойку сразу. Там куча смысловых ошибок. В вашем переводе абзац утратил всякий смысл, это полная ахинея.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение I. Havkin » Вт авг 25, 2015 17:14

Если Вы заметили, я писал в 17.06, а Вы в 17.24. Понятно же, что, пока я писал (это достаточно долго), пришло следующее письмо, я его на тот момент еще не видел.
А что это за тон такой - "не отчитались", "переврали", "полная ахинея"?!
Я разве позволяю себе такие кунштюки в разговоре с Вами? Вы не мой начальник, я не Ваш подчиненный.
С французским соединением Вы правы. Вы контекст нашли, а у меня на тот момент, когда я увидел этот фрагмент, контекста не было. Но были десятки случаев (уверяю Вас, но можете не верить), когда контекста найти нигде не удавалось, это знают все переводчики (см. недавнюю соответствующую тему "Непереводимая игра букв...). Как попадется, сразу пришлю.
Не хотите "выполнять задание" (это Ваш лексикон, я высказал просьбу), не надо. Но надо, прежде чем говорить "переврали" и "ахинея", показать, в чем это заключается, иначе это голословно и бездоказательно. Я-то хотел перевести по смыслу, но если Вы, Großmeister перевода, предпочитаете дословный перевод, чуть ли не по буковкам, пожалуйста:
Mi confrontai ovviamente con il mio direttore del tempo e decidemmo di pubblicare integralmente la smentita. Mi lasciò molto perplesso la tempistica, nel senso che fu veramente un'e-mail pressoché immediata.
"Я сверил с моим директором время, и мы решили опубликовать опровержение полностью. Я был очень растерян из-за недостатка времени (буквально "недостаток времени поставил меня в тяжелое положение, застал меня врасплох"), в том смысле, что это письмо было действительно практически срочным (а если по-русски, "письмо требовалось отправить прямо сейчас")."
Теперь, когда я "выполнил задание", Вы всё еще не хотите сказать, в чем ахинея и что эти итальянские слова означают на самом деле?
Да и вообще мы ушли от главного. Вы и забыли: здесь речь не о каких-то запланированных сроках, а просто о том, что дяденька не успевал! Но ведь я уже три раза обещал не спорить, дайте сдержать слово, просто переведите по-своему для меня, такого неуча.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 25, 2015 17:54

I. Havkin писал(а):Mi confrontai ovviamente con il mio direttore del tempo e decidemmo di pubblicare integralmente la smentita. Mi lasciò molto perplesso la tempistica, nel senso che fu veramente un'e-mail pressoché immediata.
"Я сверил с моим директором время, и мы решили опубликовать опровержение полностью. Я был очень растерян из-за недостатка времени (буквально "недостаток времени поставил меня в тяжелое положение, застал меня врасплох"), в том смысле, что это письмо было действительно практически срочным (а если по-русски, "письмо требовалось отправить прямо сейчас")."

Перевод:
Разумеется, я переговорил с моим тогдашним директором, и мы решили опубликовать опровержение полностью. Я был в большом недоумении из-за сроков, в том смысле, что электронное письмо пришло практически мгновенно.

Комментарий:
Ситуация совершенно иная, чем в вашем понимании. Дяденьке не надо было никуда срочно отправлять письмо. И ни в каком тяжелом положении он не находился.
Он рассказывает о эпизоде в прошлом, когда он работал журналистом, поэтому и уточняет про "тогдашнего директора", поскольку этот человек в момент рассказа мог уже и не занимать данный пост.
Так вот этот журналист опубликовал некий материал на скромном сайте. И очень поразился, когда буквально сразу же в редакцию по электронке поступило письмо от читателя с опровержением публикации. Вот он и задумался: кто ж это так быстро реагирует?
Слово confrontare он использует именно в значении "переговорить", "посоветоваться", "обсудить". Либо это его личное, либо областное, точно не скажу.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение I. Havkin » Вт авг 25, 2015 18:18

Спасибо. Да, я ошибся в том отношении, что не он посылал письмо, а ему пришло письмо, - это потому, что мне лень было прочитать предшествующий текст, и получилось, что я вырвал два предложения из окружающего контекста. Но вне зависимости от того, кто когда что получил, автор текста, описывающий эту ситуацию, был perplesso, то есть находился в растерянности, в недоумении, и в этом смысле большой разницы в наших переводах нет. А самое главное - он недоумевал, да, из-за сроков (учитывая мою ошибку, не из-за малого времени на отправку письма, а по поводу такого быстрого ответа), но сроков в том смысле, что отвечавшему понадобилось так мало времени, а не из-за "графиков", "расписаний", "заданного кем-то срока", - именно об этом я талдычу уже -надцатый раз, о другом возможном значении многозначного слова tempistica, именно в этом был весь пафос моего исходного вопроса в этой теме и всех последующих моих споров с Вами.
Но мне приходится уже четвертый раз обещать, что больше спорить не буду, да и всё равно Вы ни за что не признаете моей правоты (в этой части, а там, где я действительно ошибался, - как видите, всякий раз соглашаюсь), а посему больше не буду ни обещать, ни спорить, всё, устал.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 25, 2015 19:59

I. Havkin писал(а): Но вне зависимости от того, кто когда что получил, автор текста, описывающий эту ситуацию, был perplesso, то есть находился в растерянности, в недоумении, и в этом смысле большой разницы в наших переводах нет.

Да прямо! У вас он с директором сверял время, а этого не было! Он советовался с директором по поводу того, что делать с опровержением (и решено было его печатать без изменений).
У вас он "был поставлен (кем?) в тяжелое положение", а это чистая выдумка. Он был в недоумении. В его статье речь шла об убийстве мафии, вот он и призадумался: не следит ли мафия давно за сайтом редакции, чтоб так оперативно среагировать.
Если вы не видите разницы между полной ахинеей и нормальным переводом, то действительно не о чем говорить.
Вообще мне непонятно, зачем вы выкапываете в интернете тексты, из которых здесь даете вырванные фразы. Часто и на родном языке в такой ситуации можно неверно понять. Но на перевод же дают хотя бы всю реплику целиком.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение I. Havkin » Вт авг 25, 2015 20:25

Тот факт, что я вырвал фразы из контекста, Вы готовы колоть мне в глаза тысячи раз. Тот факт, что я признал это, Вы видеть не хотите.
На прямой вопрос о том, почему Вы видите в слове tempistica только одно значение, "график/расписание/заданный срок выполнения задачи или операции", тогда как в данном тексте имеется в виду совершенно другое, "(малый) отрезок времени" (за который его корреспондент успел ответить), Вы упорно не хотите отвечать. Где же объективность, где готовность признать ошибку, - такие же, какие я в дискуссиях с Вами постоянно стараюсь демонстрировать?
Всё, пятое обещание не спорить - это уже esagerato (не возражаете, если переведу как "перебор"?). На этот раз даю честное слово: умолкаю окончательно, что бы Вы ни написали (понятное дело, только в этой теме). Так что желательно больше не мучить меня, дел хватает и без этого. До свиданья!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 25, 2015 21:15

I. Havkin писал(а):На прямой вопрос о том, почему Вы видите в слове tempistica только одно значение, ... Вы упорно не хотите отвечать.

Да потому что это вы придумали, что я вижу только одно значение. :grin: Просто я его считаю основным. Что не исключает, что в конкретном тексте это слово может иметь иное, окказиональное, значение.

Всё, пятое обещание не спорить - это уже esagerato (не возражаете, если переведу как "перебор"?)

Да, перебор - отличное слово! Но я в принципе не принимаю всерьез обещания не спорить. Как правило, это говорят именно, чтоб продолжать спорить. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение alek.zander » Ср авг 26, 2015 14:49

I. Havkin писал(а): "(малый) отрезок времени"

...именуемый обычно "сжатые сроки"...
Удачи вам. И tempistiche привет передавайте.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение I. Havkin » Ср авг 26, 2015 21:22

Обещал прекращение спора Елене и слово держу, несмотря на её скептицизм относительно таких обещаний.
Вам же лично обещаю то же самое сейчас, а перед этим скажу: малый отрезок может иногда именоваться "сжатыми сроками", а "обычно", как говорите Вы, - это "как правило", или примерно то же, что "всегда". Как Вы представляете себе такое выражение: "улитка проползла этот путь в сжатые сроки"? :mrgreen:

И Вам удачи, а с темпистикой теперь общайтесь сами, с меня хватит.
И отвечать на вопрос про улитку не обязательно...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение Elena Iarochenko » Ср авг 26, 2015 21:49

I. Havkin писал(а):Как Вы представляете себе такое выражение: "улитка проползла этот путь в сжатые сроки"? :mrgreen:

При переводе этого предложения на итальянский слово tempistica не используется в принципе. :grin:
Поэтому логично, что и по-русски "сроки" (хоть сжатые, хоть растянутые) не нужны.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение I. Havkin » Ср авг 26, 2015 23:19

il piacere di raggiungere quel perfetto equilibrio psico-fisico che in un attimo permette di armonizzare la postura, il respiro, il battito cardiaco, la vista e la tempistica dei movimenti, lo rende uno sport entusiasmante.
См. https://www.facebook.com/permalink.php? ... 1713817340

Occorrerà maggiore abilità nella tempistica dei movimenti e nel posizionamento rispetto all'avversario: i tackle per la conquista del pallone saranno più efficaci.
См. http://www.webmasterpoint.org/news/fifa ... 61337.html

Не про улитку, конечно, но и не про сроки всяко...
(Это не спор, но и на возражения по другим мелким деталям меня не провоцируйте :-)
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение Elena Iarochenko » Ср авг 26, 2015 23:28

I. Havkin писал(а):Не про улитку, конечно, но и не про сроки всяко...

Зато про структурированное и тщательно рассчитанное время. :grin:

но и на возражения по другим мелким деталям меня не провоцируйте

Да вы сами себя провоцируете. Я-то просто мозги разминаю после отпуска, типа как другие кроссвордами забавляются. А вот что вас заставляет искать примеры, которые постоянно подтверждают вашу неправоту?
Загадка...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение I. Havkin » Ср авг 26, 2015 23:37

А вот и про зверушек:
Per tutto ciò che gli esploratori del 19 ° secolo avevano attrezzature militari e di strumenti scientifici, non avevano la stessa precisa conoscenza indigena sui percorsi, i modelli, e la tempistica dei movimenti degli animali che contavano in un luogo in cui i margini di sopravvivenza potrebbe essere estremamente stretto. (Подчеркнуто мной) См. http://scienzasaluteblog.com/notizie/pr ... nciato.php
Сроки движений животных? Ха-ха.
Это я не спорю, не спорю, и давал обещание не спорить не "именно для того, чтоб продолжать спорить", но ведь Вы продолжаете отрицать очевидное, комментируя без моей просьбы письмо другому оппоненту, где в последний раз ответил ему и заодно привел намеренно абсурдный пример про улитку.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение Хнуся » Чт авг 27, 2015 00:22

Вы же начали с поиска "ёмкого слова, которое подходило бы, ну если не ко всем, то хотя бы ко многим случаям"? Ну вот оно и есть.
А теперь удивляетесь, почему Елена "видит в слове tempistica только одно значение". Вы же хотели основное?

Почему "сроки" к животным не подходит? "Сроки миграции" очень даже говорят. И к другим "движениям" тоже применяют: сроки линьки, сроки размножения, в учебниках по охотоведению так пишут. "Сроки диапаузы", "срок развития куколок", "срок отрождения гусениц", "сроки лёта" – как бы Вам ни резало слух, в учебниках по энтомологии только так и пишут. "Сроки лёта бабочек непарного шелкопряда зависят от географического положения и климатических условий текущего вегетационного периода".
Как Вы представляете себе такое выражение: "улитка проползла этот путь в сжатые сроки"?

А я легко :grin:
"Популяции саранчи за короткий срок преодолевают огромные расстояния".
"Во время вспышки массового размножения жуки в кратчайшие сроки распространяются на огромные территории (тысячи гектар леса)".
Улитка просто в сжатые сроки далеко не уйдёт, поэтому конкретно про неё не звучит.
Да и словечки "проползла" и "этот путь" разговорный стиль навевают. А заменить на "перемещается" и "расстояния" – вроде и ничего.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение I. Havkin » Чт авг 27, 2015 00:31

Elena Iarochenko писал(а):А вот что вас заставляет искать примеры, которые постоянно подтверждают вашу неправоту?

Прошу Вас не раздражаться по поводу моих изысканий примеров - у Вас свои мотивы, у меня свои. Мои очень просты, не ищите коварства, я предельно миролюбивый человек. Мне, как и Вам, просто хочется доказать свою правоту хоть в чем-то, а Вам почему-то больше по душе доказывать мою неправоту во всём. Сначала Вы говорили "только сроки и только запланированный ритм", потом, когда я нашел убедительный пример другого толкования, вдруг мудро повернули дело так, будто я это выдумываю, - оказывается, Вы этого не говорили, а всегда признавали, что есть и другие, но на этот раз застраховались, уточнив, что эти другие - окказиональные. А я и не говорил, что узуальные, я говорил только, что и такие существуют тоже. Сторонний наблюдатель нашей бесконечной перепалки будет смеяться, потому что мы говорим об одном и том же, но стараемся переспорить один другого с упорством, достойным лучшего применения. Это разве огромная разница в нашем восприятии итальянского слова - Вы говорите, что может быть как "срок - запланированная последовательность, структурированные действия", так и "срок - отрезок времени", а я говорю, что может быть как "срок - отрезок времени", так и "срок - запланированная последовательность, структурированные действия", вот и вся разница.
Еще один пример (да, отыскиваю, трачу время, но не из упрямства и не из желания "сказать последним", а в робкой надежде, что Вы хоть раз согласитесь:
..il tutto in tempi recentissimi, ossia nell'ultima scarsa decina di milioni d'anni; qualche minuto nella tempistica della tartaruga Terra
см. http://download.darioflaccovio.it/magaz ... 0parte.pdf
Уж здесь-то как можно привязать "структурированные и тщательно рассчитанные" действия к каким-то нескольким минутам в долгой истории медленно ползущей старухи-черепахи Земли?!
Еще раз убедительно прошу, не будем смешить людей, оставим такие жаркие споры и саркастические интонации по пустяковому поводу, это же всего-навсего чуть разные восприятия довольно непростых семантических оттенков.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение I. Havkin » Чт авг 27, 2015 00:40

Хнуся
По поводу животных Вы меня во многом убедили, спасибо за взвешенное разъяснение. Но я всё-таки убежден, что в некоторых ситуациях слово "срок" не подойдет или, если даже его и можно будет с некоторой натяжкой употребить, то выражения типа "отрезок времени (промежуток, период, интервал)" окажутся предпочтительнее.

Интересно, а как Вы истолкуете ту ситуацию, которая описана в моем последнем примере про краткий миг в древней истории Земли? (Я писал то сообщение, когда еще не видел Вашего.)
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение Хнуся » Чт авг 27, 2015 01:08

Не за что абсолютно.
I. Havkin писал(а):Интересно, а как Вы истолкуете ту ситуацию, которая описана в моем последнем примере про краткий миг в древней истории Земли? (Я писал то сообщение, когда еще не видел Вашего.)

А я так и поняла.
Я не ратую за то, что "срок" подходит всегда и везде, но если уж нужно ёмкое слово, которое покрывает большинство случаев употребления – чем не оно?
А так в зависимости от стиля.
Про тех же перелётных птиц студентам скажут "сроки отлёта и прилёта", а детям – "куда и когда улетают птицы".
"Краткий миг в истории Земли" мне нравится. Можно "десять миллионов лет – срок ничтожно малый по меркам Земли".
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Tempistica = Timing?

Сообщение I. Havkin » Чт авг 27, 2015 10:23

Вот и замечательно. Мы, кажется, поняли друг друга.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6