|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Zippi писал(а):Перевод, как всегда, зависит от контекста.
Elena Iarochenko писал(а):график/сроки выполнения любой задачи/работы/плана... синоним tempo di esecuzione для единичной задачи.
I. Havkin писал(а):Ну, конечно, зависит, но я хотел найти какое-нибудь обобщающее слово для всех случаев. У иностранцев-то такие слова есть – timing у англичан, temporisation у французов, tempistica у итальянцев, а русским остается только выдумать что-нибудь вроде «времяж»
Кроме того, слово tempistica употребляется просто в значении «время, промежуток (отрезок) времени, период», что подтверждается следующими параллельными текстами из словаря bab.la – см. http://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/tempistica
La mia domanda riguarda proprio la tempistica – My question relates to the notion of time;
L’industria ha bisogno di un quadro normativo sicuro e di tempistiche ragionevoli. – What the industry needs is legal certainty and reasonable time periods;
Quale tempistica intendiamo prevedere per l'adesione dell'Ucraina all'Unione europea? – What time scale are we setting for the accession of Ukraine to the European Union?;
Invito la Commissione a introdurre delle tempistiche molto più incalzanti. – I would urge the Commission that we should have a much tighter timeframe.
Elena Iarochenko писал(а):Есть неплохое русское слово "сроки".
Elena Iarochenko писал(а):не готова обсуждать английский перевод
Elena Iarochenko писал(а):Во всех этих случаях tempistica имеет значение "срок выполнения". А вовсе не "промежуток времени или период".
I. Havkin писал(а):Действительно, очень хорошее слово , но я говорю о других значениях, помимо "сроков".
Мое восприятие прямо противоположно Вашему. Именно "промежуток, период", а вовсе не "срок выполнения", тем более что в некоторых из приведенных мной примеров вообще не идет речь о каком бы то ни было "выполнении" какой бы то ни было "задачи", "операции", "процесса".
I. Havkin писал(а):Мое восприятие прямо противоположно Вашему.
I. Havkin писал(а): переводить?! Но в английском
alek.zander писал(а):Я что-то упустил?
I. Havkin писал(а):Но остается одно категорическое несогласие, а именно по поводу смысла предложения L’industria ha bisogno di un quadro normativo sicuro e di tempistiche ragionevoli.
... "для промышленности важно, чтобы имелось приемлемое время"
по поводу тонких оттенков смысла у Вас может быть одно мнение, у меня другое, у кого-то еще третье...
За аксиому я обеими руками, потому что она аксиома.Elena Iarochenko писал(а):И часть мнений будут неправильными.
Вы могли, конечно, так думать, но оказалось не так, а наоборот. Привязывать полученное когда-то образование к ходу мысли взрослого человека, извините, просто смешно. Это у Вас такая темпистика - "первичное", потому что я указал его первым? Первичное значит "первостепенное", "основное", в отличие от "вторичного", второстепенного, вспомогательного.Elena Iarochenko писал(а):Как я и думала, первичное образование у вас техническое. И никакой филфак уже не может перебить привычку развинтить текст на детальки, рассмотреть и обратно свинтить.
у меня нет, не было и быть не могло. Мне, как и Вам, свойственно абстрактное логическое мышление.Elena Iarochenko писал(а):привычку развинтить текст на детальки, рассмотреть и обратно свинтить
Про коды - это для меня слишком сложно, я не лингвист-теоретик. Я именно "добираюсь до сути, а поняв ее" (не знаю, хорошо или нет, главное - достаточно для меня), - нет, не "кодирую в другом языке", а просто-напросто излагаю на этом другом языке.Elena Iarochenko писал(а):Есть некая суть (информация), которую оратор кодирует в одном языке. Переводчик сначала по коду добирается до сути, а хорошо поняв ее, кодирует в другом языке.
Elena Iarochenko писал(а):tempistica - это график/сроки выполнения любой задачи/работы/плана
I. Havkin писал(а):Привязывать полученное когда-то образование к ходу мысли взрослого человека, извините, просто смешно.
никакого расхождения между нами в понимании сути этого предложения, оказывается, нет!
То есть образ мышления, допустим, итальянца и англичанина (а тем более если сравнивать два романских языка) во многом одинаков, чего не скажешь, сравнивая итальянский с русским.
Elena Iarochenko писал(а):По жизни tempistica вместо tempo употребляют, чтоб подчеркнуть: речь идет не о времени, натурально протекающим независимо от человека, а о времени, структурированном человеком. Т.е. это график, временные рамки, любой срок, заданный период. Вот это и есть сердцевина термина. Сюда вписывается и ваш вариант перевода "удачно выбранный момент". Чтоб удачно выбрать, надо разобраться в очередности событий и запланировать момент вмешательства.
Весь Ваш предшествующий пассаж абсолютно правилен, но это не обо мне! Я же написал, что в технике ничего не смыслю, я филолог. Или Вы этого не заметили, или не верите - что ж, это Ваше право.Elena Iarochenko писал(а):Ну, не филологи они, не филологи.
Elena Iarochenko писал(а):коды ... это входит в учебную программу иняза, если верно помню, третьего курса.
Elena Iarochenko писал(а):"клятым филологам", которые-де никогда не смогут вникнуть в технические вопросы
Elena Iarochenko писал(а):Вы приписываете словам слишком жесткое значение (если срок, так почему-то обязательно исполнения, если time period так это противопоставляется deadline).
I. Havkin писал(а):С Вами, Елена, очень трудно дискутировать.
Если Вы никогда не замечали, что, не зная предмета, невозможно выявить логический акцент предложения или причинно-следственные связи между его частями, это крайне удивительно, при Вашем-то колоссальном опыте.
Здесь "процесс" - это пассивное понятие, протекающее само по себе, безо всякого столь любезного Вам человеческого "структурирования"!
I. Havkin писал(а):Всё упустили, а именно:
1. Не "не пойми чей перевод", а перевод солидного, признанного всеми международного издания (снимаю шляпу).
Elena Iarochenko писал(а):Лингвист может анализировать фразы с незнакомыми ему словами, разбивая их на логические блоки и устанавливая причинно-следственные связи. Этому нас учили на первом-втором курсе. И вообще есть такой метод преподавания грамматики, основанный как раз на неизвестных словах, типа "Глокая куздра будланула бокра". Ну, как мне признать в вас филолога, если вы постоянно выказываете неведение в азах?
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4