ballerina писал(а):вот это вы отожгли, Oleg Khaimov! единственное существительное в отрывке modico residuo post minzionale di 26 cc! и только к нему может относиться "di 26 cc"
ballerinaНу я бы без Вас ни в жизнь не догадался, где же там существительное!..
Если прочитать мой второй вариант перевода не по-школярски, воспринимая его "прямилинами", а как переводчики — "извилинами", — то можно, например, заметить в нем угловые скобки, значение которых переводчику объяснять не нужно.
AnnaDneprКлючевые слова что в той, что в другой версии перевода —
"небольшой/умеренный остаток".
Что из себя представляют эти 26 см3 — "объем остатка" или "объем выделяемого" — тоже важно, но зная возраст ребенка и сравнив с данными в статье по приведенной ссылке, можно определить даже самостоятельно.
Я не поленился посмотреть разъяснительный материал в Сети и дать дополнительную версию перевода, потому что мне доводилось переводить выписной эпикриз, где в описании проведенного исследования врач вставлял пропущенные слова и исправлял отнюдь не грамматические ошибки в предыдущей записи своего коллеги.
Больница известная, с хорошей репутацией.
Всяко бывает.