Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Название института

Модератор: Dragan

Название института

Сообщение chudo » Пн май 18, 2015 23:01

Дорогие коллеги, помогите, пожалуйста, перевести на русский название института Istituto di Clinica e Terapia Chirurgica http://istituti.unicatt.it/clinica_tera ... index.html.
Я перевожу информацию об авторах статей. Указано, что один из авторов там работает. Итальянского не знаю:(. Гугл не сильно помог.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Название института

Сообщение Oleg Khaimov » Вт май 19, 2015 00:26

chudo писал(а):Гугл не сильно помог.

https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... Chirurgica
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Название института

Сообщение chudo » Вт май 19, 2015 09:31

Oleg Khaimov писал(а):
chudo писал(а):Гугл не сильно помог.

https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... Chirurgica

Это я видела. Вы бы так же написали в своем переводе?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Название института

Сообщение esperantisto » Вт май 19, 2015 09:49

Исходя из описания деятельности, это просто Институт хирургии. Можно добавить «клинических исследований».
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Название института

Сообщение somnolent » Вт май 19, 2015 11:49

Можно попробовать поискать следующим образом.
Забить в гуголь какого-нибудь деятеля точно оттудова. Например: Maurizio Bossola или Franco Citterio.
Потом забить международные латинские эквиваленты и всякие англо-итальянские слова. Например: Institute Surgery Catholic Clinical therapy treatment и т.д.
Потом исключить итальянский домен.

Получается что-то навроде (это если с Franco Citterio):
"Franco Citterio" Institute Surgery Catholic Clinical therapy treatment -site:.it

М.б. чего-нибудь наищется по-английски для этого гражданина из института клинической и хирургической терапии. Т.е. м.б. будет выловлен вариант перевода этого заведения по-английски, если повезет. Потом можно с другим вышеуказанным гражданином попытаться.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Название института

Сообщение somnolent » Вт май 19, 2015 11:51

esperantisto писал(а):Исходя из описания деятельности, это просто Институт хирургии. Можно добавить «клинических исследований».

По-английски это заведение чаще всего так (согласно гуглю) и называют.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Название института

Сообщение Oleg Khaimov » Вт май 19, 2015 12:39

chudo писал(а):Это я видела. Вы бы так же написали в своем переводе?

Что видели — не сомневался.
Версия Гугла, мне кажется, приемлемый (не говорю, что единственно возможный) вариант перевода, поэтому в знак согласия с ней и дал на нее ссылку.

"Клиническая терапия" и "хирургическая терапия" — понятия реально существующие и могущие, на мой взгляд, сочетаться в названии конкретного медицинского института.

esperantisto писал(а): Можно добавить «клинических исследований»

Подумал об этом, но решил, что они подразумеваются в рамках "клинической и хирургической терапии". С бухты-барахты не оперируют.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Название института

Сообщение chudo » Вт май 19, 2015 13:34

Спасибо всем. Так как я не знаю итальянского, меня смутил порядок слов - в оригинале Clinica e Terapia Chirurgica, а в русском clinica стало прилагательным, а terapia - существительным. Вот в варианте esperantisto мне понятна суть. Подумаю еще.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Название института

Сообщение Uncle A » Вт май 19, 2015 13:53

Профессор-хирург уверен, что это институт клинической и экспериментальной хирургии. Но итальянского ни я, ни он не знаем.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Название института

Сообщение chudo » Вт май 19, 2015 13:58

Пока написала "хирургии и клинических исследований". Заказчику сказала, что могут быть варианты. Я думаю, у них будет возможность исправить, если будут более обоснованные мнения:).
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Название института

Сообщение Elena Iarochenko » Вт май 19, 2015 14:04

chudo писал(а):Спасибо всем. Так как я не знаю итальянского, меня смутил порядок слов - в оригинале Clinica e Terapia Chirurgica, а в русском clinica стало прилагательным, а terapia - существительным.

В итальянском clinica существительное, Terapia тоже существительное, а Chirurgica прилагательное.
Если дословно переводить, то получилось бы:
Институт клиники и хирургической терапии или
Институт хирургической клиники и терапии
Я в медицине профан, я сейчас делаю чисто грамматический разбор. Прилагательные в итал. языке часто ставятся после существительных, поэтому при нескольких существительных непросто понять, относятся ли они к последнему сущ. или ко всем перечисленным.
Слово "клиника" может иметь значение "клиническая практика, совокупность клинических исследований"
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Название института

Сообщение chudo » Вт май 19, 2015 15:15

Елена, спасибо большое! Думаю, что вариант esperantisto вполне отражает суть.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Название института

Сообщение nuki » Вт май 19, 2015 19:09

chudo писал(а):название института Istituto di Clinica e Terapia Chirurgica


Попадается короче и понятнее: Istituto di Clinica Chirurgica
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE (CATHOLIC UNIVERSITY OF THE SACRED HEART):

http://unicatt.academia.edu/Departments ... Chirurgica

См. список авторов - №1,2 и др.
http://link.springer.com/article/10.138 ... 4765558755
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Название института

Сообщение ballerina » Чт май 21, 2015 13:54

chudo писал(а):Дорогие коллеги, помогите, пожалуйста, перевести на русский название института Istituto di Clinica e Terapia Chirurgica http://istituti.unicatt.it/clinica_tera ... index.html.
Я перевожу информацию об авторах статей. Указано, что один из авторов там работает. Итальянского не знаю:(. Гугл не сильно помог.


Istituto учреждение

clinica клиническая больница
+
Terapia Chirurgica Хирургия (вроде факультета)

тандем лечебного учреждения и научно-учебного подразделения университета

вот вам русская аналогия:
ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ МОСКОВСКИЙ ОБЛАСТНОЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ КЛИНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИМ. М.Ф.ВЛАДИМИРСКОГО
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: Название института

Сообщение nuki » Чт май 21, 2015 19:21

Catholic University of the Sacred Heart, Rome; Department of Surgical Sciences (Director: Prof. A. Picciocchi); Institute of Clinical Surgery (Director: Prof. M. Castagneto); Complex Operative Unit, 1st General Surgery (Director: Prof. A. Wiel Marin).
http://www.annaliitalianidichirurgia.it ... 75-078.pdf
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Название института

Сообщение chudo » Чт май 21, 2015 20:06

Спасибо! То есть суть передана правильно - хирургия и исследования в клинике.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5