Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Спрос на устный перевод

Модератор: Dragan

Спрос на устный перевод

Сообщение Джулико Бандито » Вс сен 28, 2014 12:41

Здравствуйте,
есть ли сейчас спрос на устный перевод с итальянским в Москве? Поделитесь, пожалуйста, если не рыбными местами :P , то хотя бы мнением о ситуации на данный момент.
Есть ли что-то для повышения квалификации? А то смотрю с английским полно даже для синхронистов курсов, семинаров... А что у нас (с итальянским) в этом плане?
Заранее благодарю!
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50





Re: Спрос на устный перевод

Сообщение eCat-Erina » Вс сен 28, 2014 12:55

¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Джулико Бандито » Вс сен 28, 2014 13:46

Не знаю, в статье он отвечает, что с Олимпиады у него практически не было устных работ, типа, сидит переводит юр. документы... Впрочем, у него, кажется, всё очень хорошо с самопродвижением, ежели о нём такие длинные статьи пишут. Хотелось бы посмотреть на картину "ширше".
Очень долго не рассылала резюме, не искала работу, т.к. её хватало. Сейчас "отвалились" 3 заказчика из одного сектора (видимо, накрылся весь сектор), которые давали большую часть устной и сложной работы (шушутаж). Пока вижу спрос на сопровождение и т.п. Работа простая, оплачивается не очень. Не вижу спроса на синхрон и т.п., но на одном сайте поиск выдаёт около 200 синхронистов с ит.яз. Вот хочу понять, откуда берутся, где работают...
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Timote Suladze » Чт окт 02, 2014 11:32

Здесь многое зависит от Вашей востребованности (чтобы заказчики хотели заполучить именно Вас на перевод), и от Вашего позиционирования (в каком ценовом сегменте Вы готовы работать).

Расскажу два интересных случая.

1. На одном мероприятии мы работали втроем. У всех одинаковый статус, одинаковый объем работ, одинаковое всё. Разным был только возраст и опыт работы. Один коллега работал за 20000 рублей в день, я работал за 12000 рублей в день и другая коллега работала за 6000 рублей в день.

2. На Олимпиаде нам строго-настрого запретили разглашать свои ставки. Как объясняли менеджеры, это чтобы примерно 100 синхронистов не перегрызли самих менеджеров и друг друга. Тем не менее, какая-то информация просочилась, но никаких эксцессов не было. И вообще, жили мы мирно и дружно. Однако ставки у разных коллег при одних и тех же условиях работы, скажем так, различались. Знаю, что кто-то не желал и (или) не согласился работать, так как (с его слов) работает по более высоким ставкам, скидок не делает и другими заказами завален. Это все, что я могу сказать.

В обычной жизни, вне Олимпиады и прочих подобных мероприятий все просто. Мероприятий с итальянским синхронным переводов за год набирается однозначное число, и хорошо, если это число больше пяти. Из последнего известного — цветочный фестиваль, там работал мой напарник по Олимпиаде. Ближайшее мероприятие будет через две недели. Что-то на Красной площади. Переводчика пробивает ФСО и т. д. За 1,5 работы предлагали 5000 рублей. Как было сказано, нашли какую-то молодую, но бойкую и пробивную девочку. Звать Юля. Кто такая, понятия не имею.

Если говорить о переговорах, сопровождениях, последовательном переводе, словом о всем, что не относится к синхронному переводу, то было плохо, а стало еще хуже. Впрочем, введите в поиск interprete italiano a Mosca. Откройте первый попавшийся сайт. Если согласитесь работать по таким расценкам, какие-то заказы у Вас будут. Я по таким расценкам работать отказываюсь и считаю, что это убийство отрасли.

Если о чем-то написать забыл, спрашивайте.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Джулико Бандито » Пт окт 03, 2014 20:16

1.Забавный расклад. Интересно, как соотносилось качество. Если оно было одинаковым, то обидно за №2 и №3... И, что примечательно, завсегда мужикам больше платят...
Мероприятий с итальянским синхронным переводов за год набирается однозначное число, и хорошо, если это число больше пяти.

Печаль-тоска...
Если говорить о переговорах, сопровождениях, последовательном переводе, словом о всем, что не относится к синхронному переводу, то было плохо, а стало еще хуже.

Видимо, снижение спроса наблюдается-таки.

По повышению квалификации, каким-то курсам для переводчиков (синхрон и т.п.) с ит.яз. глухо?
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Timote Suladze » Пт окт 03, 2014 23:00

Джулико Бандито писал(а):1.Забавный расклад. Интересно, как соотносилось качество. Если оно было одинаковым, то обидно за №2 и №3...

У № 1 и у меня тариф соответствует качеству и опыту. У № 3 была явно заниженная самооценка. Переводила она не хуже меня. Считаю, что вполне может работать по такой же ставке, по которой работаю я.
Джулико Бандито писал(а):И, что примечательно, завсегда мужикам больше платят...

Совсем не факт.
Джулико Бандито писал(а):Видимо, снижение спроса наблюдается-таки.

Скорее, демпинг. Причем, демпинг бандитский. Тем не менее, заказчики, готовые оплачивать работу по нормальным ставкам, существуют.
Джулико Бандито писал(а):По повышению квалификации, каким-то курсам для переводчиков (синхрон и т.п.) с ит.яз. глухо?

Несколько лет назад задавался этим вопросом. Нигде ничего не нашел. В результате синхронить научился сам.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение B@r_Irina » Вс окт 05, 2014 11:08

Timote Suladze писал(а):Скорее, демпинг. Причем, демпинг бандитский.

А качество у демпингующих такое же бандитское? :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Джулико Бандито » Вс окт 05, 2014 11:25

Джулико Бандито писал(а):
И, что примечательно, завсегда мужикам больше платят...

Совсем не факт.


Я исхожу из своего жизненного опыта... Обычно за ту же или (оччччень часто) сделанную ХУЖЕ работу мужики просят больше денег...
Ну, это вне темы.

Короче, сложилось впечатление, что или устно переводим только мы с Тимоте, или переводчики-устники с ит.яз. сюда не ходят, или они заняты бандитским демпингом... :P Где же те почти 200 синхронистов с ит.яз.?

Нигде ничего не нашел. В результате синхронить научился сам.

У меня есть опыт синхрона и шушутажа... Тоже из серии "припрёт - смогёшь"... Просто, когда читаешь темы, например, про метод А.Ф., начинает казаться, что чего-то тебе в этой жизни не хватает. Очень хочется, чтобы что-то подобное было для итальянского...
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Timote Suladze » Вс окт 05, 2014 12:00

B@r_Irina писал(а):А качество у демпингующих такое же бандитское? :wink:

У многих качество весьма на уровне.

Джулико Бандито писал(а):Где же те почти 200 синхронистов с ит.яз.?

Да нет никаких 200 итальянских синхронистов! Нет и не будет. Итальянские синхронисты — это "штучный товар", которых можно по именам перечислить. В Москве их около 10 человек старшего поколения (Киселев, Смагин, Дадыко, Бернардини — это те, которых знаю лично). Еще меньше представителей среднего поколения (Татьяна Медведева, Дмитрий Степанов... может, еще кто-то, кого не знаю). С Димой давно не общался. Не знаю, где он и как он. Молодежь — это Оля Калинченкова и я... есть еще коллеги примерно нашего возраста (25–35 лет), но не уверен, работают ли они в кабине, поэтому не буду называть. В Екатеринбурге есть два итальянских синхрониста — Алексей Кокин и девушка (лично не знаком, но она на Иннопроме работала). Ну... умножь, если хочешь, общее число на два или на три: я ведь всех не знаю. Добавь штатных переводчиков, я их практически никогда не считаю. Считаю только фрилансеров. Для полноты картины можешь добавить и тех, кто переводами подрабатывает в свободное от основной работы время. Таких я тоже не беру в расчет. Все равно никак ты не получишь "200 итальянских синхронистов". Нонсенс это самый настоящий!
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение jaroslav.tavgen » Вс окт 05, 2014 13:21

А какой спрос на русский язык в Италии?
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Вс окт 05, 2014 14:30

jaroslav.tavgen писал(а):А какой спрос на русский язык в Италии?

Большой! :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение jaroslav.tavgen » Вс окт 05, 2014 14:35

"последние события" в мире и санкции его уменьшили?
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Вс окт 05, 2014 14:44

Возможно. Но если, к примеру, раньше работы было на 100 человек, а теперь на 60, то главное - оказаться в числе этих шестидесяти загруженных. Первыми страдают обычно самые слабые звенья: новички, работающие не на полную занятость, плохо работающие, узко специализированные, переводчики с очень высокими тарифами и т.п.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Джулико Бандито » Вс окт 05, 2014 15:47

Timote Suladze,
не буду цитировать. Т.е. Вы считаете синхронистами только тех, что в кабине? Шушутаж, вроде, всегда тоже относили к синхрону.
По статье, например, весь Ваш опыт синхрона - 1 мероприятие (пусть и престижное, и довольно длительное - 2 недели). Себя Вы смело относите к синхронистам? Ну, на форуме Вы упоминали ещё что-то типа фестиваля (не совсем понятно, участвовали ли Вы). Мне кажется, этого маловато для записывания себя в когорту наряду с зубрами, работающими не первый год... Я бы это обозначила "с опытом синхрона". Ни в коем случае не хочу обидеть, задеть, просто я смотрю на эту ситуацию иначе. Моё личное мнение, что синхронист должен иметь постоянную практику, а не разовые мероприятия. Не знаю, какой должна быть частотность, не задумывалась, но какой-то постоянной... Кстати, интересно, как часто зовут синхронить итальянских синхронистов-зубров? Если и их зовут 3-5 раз в год, то есть ли он, итальянский синхрон??? Наверное, если пойти в ветку какого-нибудь английского и сказать, я, мол, синхронист с 3 мероприятиями в год, тапками закидают. :lol:
Но, может, я и ошибаюсь, может, самый главный навык по жизни уметь себя продвинуть и продать... Пойти переписать в резюме, что я матёрый синхронист что ль... :wink: и поработать над продвижением себя...
Москва, конечно, большая деревня, но не думаю, что все знают всех. Не всё крутится вокруг Вас, а то как-то немного сложилось впечатление, что те, кого Вы лично не знаете, вообще не существуют в этом секторе :grin: . Про под 200 - я смотрела по сайту (не знаю, можно ли тут ссылку и как). Там резюме с фотками, расценки и т.п. Ваше тоже там есть. Можно поискать по запросу "итальянский синхронный перевод". Выпадает около 187 (я округлила до 200) резюме.
В любом случае, Timote Suladze, спасибо Вам, что поделились опытом и мнением, хотя на некоторые вещи смотрим по-разному, было интересно почитать. И есть над чем подумать.
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Timote Suladze » Вс окт 05, 2014 16:52

Джулико Бандито писал(а):Вы считаете синхронистами только тех, что в кабине? Шушутаж, вроде, всегда тоже относили к синхрону.

Да. Шушутаж — это как бы тоже разновидность синхронного перевода, тем не менее, если переводчик ни разу не работал в кабине, назвать его "синхронным" будет очень сложно.
Джулико Бандито писал(а):По статье, например, весь Ваш опыт синхрона - 1 мероприятие (пусть и престижное, и довольно длительное - 2 недели). Себя Вы смело относите к синхронистам?

Отношу. Кроме Олимпийских Игр (это месяц синхронного перевода), за два года у меня было целых четыре ( :grin: ) мероприятия в кабине. Коллегам-англичанам эта цифра покажется действительно смешной, но для итальянского языка это не мало и не много. Средне. Рады бы и больше, да нет такого количества мероприятий.
Тут еще другой вопрос. Дело в том, что я категорически против любого деления переводчиков на опытных и неопытных. Синхронист — этот тот, кто умеет синхронно переводить в кабине. А сколько лет он эти занимается: два, три или двадцать пять — никакого значения не имеет. Я уже об этом писал как-то раз. Тем не менее, в одну когорту с "зубрами", как Вы могли увидеть, я себя не записываю. И даже в среднее поколение не записываю. Скорее, отношусь к молодежи.
Джулико Бандито писал(а):Москва, конечно, большая деревня, но не думаю, что все знают всех. Не всё крутится вокруг Вас, а то как-то немного сложилось впечатление, что те, кого Вы лично не знаете, вообще не существуют в этом секторе :grin: .

Вокруг меня вообще ничего не крутится. Я же не "зубр", не руководитель профессиональной ассоциации и не кто-то еще в этом духе. Я исхожу из того, что если человека нет в интернете, значит его нет в бизнесе. Упомянутые выше коллеги в интернете есть, а я за темой очень сильно слежу и наблюдаю. Это всё.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Dragan » Вс окт 05, 2014 17:08

Timote Suladze
Я исхожу из того, что если человека нет в интернете, значит его нет в бизнесе.

А вот здесь, "молодой" человек ( :-) ) вы глубоко заблуждаетесь. У меня много коллег старшего поколения (ничего, что я о французском? Все ведь очень похоже) которым даже на ум не придет себя рекламировать в интернете. Им это не надо. Их знают и приглашают работать еще практически с доинтернетовской эпохи.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Timote Suladze » Вс окт 05, 2014 17:22

Dragan писал(а):У меня много коллег старшего поколения (ничего, что я о французском? Все ведь очень похоже) которым даже на ум не придет себя рекламировать в интернете. Им это не надо. Их знают и приглашают работать еще практически с доинтернетовской эпохи.

Верю. Но мы живем в новую эпоху, поэтому...
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Timote Suladze » Вс окт 05, 2014 17:24

Возвращаясь к теме обсуждения, скажу, что сделал для себя один неутешительный вывод. Одного итальянского языка для работы больше недостаточно. Срочно изучаю испанский и совершенствую английский. Хочу поступать в ВШП — с английским и испанским. Если не поступлю в будущем году, значит продолжу готовиться и буду поступать через год.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Le Chat » Вс окт 05, 2014 20:03

Джулико Бандито писал(а):Мне кажется, этого маловато для записывания себя в когорту наряду с зубрами, работающими не первый год... Я бы это обозначила "с опытом синхрона". Ни в коем случае не хочу обидеть, задеть, просто я смотрю на эту ситуацию иначе. Моё личное мнение, что синхронист должен иметь постоянную практику, а не разовые мероприятия. Не знаю, какой должна быть частотность, не задумывалась, но какой-то постоянной... Кстати, интересно, как часто зовут синхронить итальянских синхронистов-зубров? Если и их зовут 3-5 раз в год, то есть ли он, итальянский синхрон??? Наверное, если пойти в ветку какого-нибудь английского и сказать, я, мол, синхронист с 3 мероприятиями в год, тапками закидают. :lol:
Про под 200 - я смотрела по сайту (не знаю, можно ли тут ссылку и как). Там резюме с фотками, расценки и т.п. Ваше тоже там есть. Можно поискать по запросу "итальянский синхронный перевод". Выпадает около 187 (я округлила до 200) резюме.

Сама задаюсь этим актуальным для меня вопросом, как, думаю, и многие "неангличане". (Кстати, простите за вторжение, но как отметил коллега-француз выше, проблемы у нас схожие; по крайней мере, для тех французов, которые проживают не в столице нашей Родины). По критериям для вступления в AIIC требуется 150 дней рабочих дней устного перевода (не менее 50 в каждой языковой паре) в течение - не уверена, что правильно поняла этот момент - последних трех лет. Но там учитывается как синхронный, так и последовательный перевод... так что, четких указаний не дают. Может перенести этот вопрос в ветку устного перевода, а там более сведущие в таких вещах переводчики английского языка смогут на него ответить :-) ?
Джулико Бандито писал(а):Про под 200 - я смотрела по сайту (не знаю, можно ли тут ссылку и как). Там резюме с фотками, расценки и т.п. Ваше тоже там есть. Можно поискать по запросу "итальянский синхронный перевод". Выпадает около 187 (я округлила до 200) резюме.

А вот среди этих 187 переводчиков итальянского языка сколько было тех, у кого он если не единственный, то по крайней мере основной рабочий язык, а не значится пятым где-то когда-то изученным, после английского, испанского, корейского и пр.?
Аватара пользователя
Le Chat

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение osoka » Вс окт 05, 2014 20:15

В английских газетах пишут, что состоятельные россияне начали скупать тосканскую недвижимость и местные тосканские власти даже наняли устных переводчиков за свой счет. В опчестве есть некоторое бурление, что превращение области Италии, которая раньше называлась неформально Тосканшир (из-за засилья англичан), в Рускану не так и хороша, но представитель семьи бывших итальянских олигархов (Медичи) публично заявил, что пусть те, кто не любит русских, почитают Достоевского, да побольше. Люди испугались и сразу русских полюбили (чтобы Д. не читать).

Да и даже если не устно: если обширные закупки недвижимости рассматриваются, готовятся, планируются и осуществляются, то работа для переводчиков должна быть?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4