Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Спрос на устный перевод

Модератор: Dragan

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Вс окт 05, 2014 21:27

osoka писал(а):В опчестве есть некоторое бурление, что превращение области Италии, которая раньше называлась неформально Тосканшир (из-за засилья англичан), в Рускану не так и хороша,

Да, есть мнение, что засилье русских в Форте-дей-Марми заставило отказаться других европейцев от этого городка.

а и даже если не устно: если обширные закупки недвижимости рассматриваются, готовятся, планируются и осуществляются, то работа для переводчиков должна быть?

По идее, должна. У меня несколько лет назад все лето были эти закупки: описание объектов, переговоры, ругань, иски в суд... Мороки выше крыши. А своих постоянных заказчиков не хочется терять из-за двух-трех русских с непредсказуемыми действиями. Да и отвыкла я уже от скандального стиля переговоров, трудно втягиваться.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Alter Ego » Вс окт 05, 2014 21:30

osoka писал(а):Да и даже если не устно: если обширные закупки недвижимости рассматриваются, готовятся, планируются и осуществляются, то работа для переводчиков должна быть?

Именно что не устно. Да и то - что устно, что письменно - больше "на подхвате" (эскорт, незначительные по объемам переговоры, немного бумажек там... то да се...).

А "большой" синхрон обычно порождает вокруг себя большой бизнес, большая торговля, большая политика и большие международные организации (включая неправительственные). Со всем этим с русским языком нынче так себе - и Италия не исключение, видимо.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Вс окт 05, 2014 22:39

Alter Ego писал(а):А "большой" синхрон обычно порождает вокруг себя большой бизнес, большая торговля, большая политика и большие международные организации (включая неправительственные). Со всем этим с русским языком нынче так себе - и Италия не исключение, видимо.

В Италии никогда не было заметного спроса на синхрон с русским. Хватало нескольких человек.
Бум был в 2000-х годах, там под какие-то программы выделились фонды, шел довольно бойкий обмен делегациями. Полдня пленарки - пара синхронистов, а потом делятся на рабочие группы и переводят уже обычные переводчики.
С наступлением кризиса 2008 как-то фонды резко закончились, делегации ездить перестали.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Alter Ego » Вс окт 05, 2014 23:18

Elena Iarochenko писал(а):В Италии никогда не было заметного спроса на синхрон с русским. Хватало нескольких человек.

Возвращаясь к началу темы, стоило бы, наверное, предположить, что в России тоже никогда не было заметного спроса на итальянский - если учитывать только "большой" конференц-перевод (синхрон, шушутаж и публичный послед) и исключать условно "низкие" жанры (эскорт, переговоры в ограниченной аудитории, небольшие и недлинные семинары, работа на предприятиях, включая шеф-монтаж, обучение на местах, временную совместную работу с иностранными специалистами и т.п.).

Я очень сомневаюсь, что в (условно образцовой для нашего случая) Москве когда-либо было больше считанных единиц конференц-переводчиков с итальянским, способных жить только этим ремеслом (или хотя бы соблюдать стандарт AIIC - 50+ рабочих дней в году).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Timote Suladze » Вс окт 05, 2014 23:44

Я думаю, таких никогда не было и не будет. Но могу и ошибаться.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Вс окт 05, 2014 23:49

Alter Ego писал(а):стоило бы, наверное, предположить, что в России тоже никогда не было заметного спроса на итальянский - если учитывать только "большой" конференц-перевод (синхрон, шушутаж и публичный послед)

Поэтому меня и удивило утверждение про 200 синхронистов с итальянским.
Я склонна верить Тимотэ. Еще и потому, что курсов обучения синхрону в этой паре нет, значит, не так уж много переводчиков требуется.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Alter Ego » Пн окт 06, 2014 00:13

Timote Suladze писал(а):Я думаю, таких никогда не было и не будет.

А если прибавить и "низкие" жанры? (При всем уважении к AIIC, кроме сугубого синхрона все это деление все же отчасти условно, кажется.) Сколько в условной Москве набирается/набиралось итальянских устников, условно* способных жить только этой работой? Точной информации ни у кого нет, конечно, но примерно-оценочно?

* С такими языками чистых устников, видимо, не существует (в отличие от английского). В реальности все они время от времени, скорее всего, не отказываются и от естественным образом возникающего смежного письменного перевода - но условный вопрос именно о тех, кто в принципе смог бы жить только устным (процентов 10 письменного разрешим, так и быть :wink: ).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Alter Ego » Пн окт 06, 2014 00:27

Оффтопик
osoka писал(а):представитель семьи бывших итальянских олигархов (Медичи)

Не могу не отметить изящество формулировки... извините... :lol:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 06, 2014 02:06

Alter Ego писал(а):А если прибавить и "низкие" жанры?

Работа на монтаже оборудования может длиться несколько недель. А итальянского оборудования довольно много в некоторых сферах. Если соглашаться ездить в глухие места, то, наверно, можно заниматься почти одним устным. Правда, на монтаже, говорят, платят не так уж много.
Да вон Тимотэ одно время работал штатным устным переводчиком итальянского шефа на предприятии.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Timote Suladze » Пн окт 06, 2014 09:39

Elena Iarochenko писал(а):Если соглашаться ездить в глухие места

за 100 евро в день или около того,
Elena Iarochenko писал(а): то, наверно, можно заниматься почти одним устным. Правда, на монтаже, говорят, платят не так уж много.
Elena Iarochenko писал(а):Да вон Тимотэ одно время работал штатным устным переводчиком итальянского шефа на предприятии.

Было дело, даже вспоминать не хочу. Все продлилось что-то около месяца. Фабрика в чистом поле, бензин не оплачивали, питание не предоставляли, а купить его было негде. Надо было ехать до ближайшего населенного пункта. Кроме переводов нужно было, например, возить шефа в аэропорт и переводить во время всяких досмотров. Не оплачивали не только бензин, но и парковку. Зачем? В России все это и так копейки стоит.
Самое неприятное заключалась в переработках. Рабочее время никто не считал. На время обеда запросто можно было назначить какие-нибудь переговоры, а девиз шефа был такой: meno mangio, meglio sto. При том, что рабочий день заканчивался в 18:00, уехать с фабрики в 20:00 или в 21:00 было в порядке вещей, а утром, будь добр к 9:00 быть на месте! То, что на дорогу уходило, как минимум, 2 часа, никого не интересовало. Кроме того, нужно было за день обходить цех несколько раз, а его площадь была 6000 кв. м. Это сейчас я более-менее натренирован ходьбой, а тогда слег в первые же выходные в кровать. Ноги слушаться отказывались. Сколько за это безобразие платили, не спрашивайте. Мне эту цифру стыдно писать. :oops: :-)
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Galcionka » Пн окт 06, 2014 12:03

Что касается устного перевода в российской глубинке, на всевозможных шеф-монтажах и пусконаладках, не все так плохо. По крайней мере, если сравнивать с ситуацией на российском рынке письменных переводов, то плюс огромный. В 2008-2011 годах приходилось довольно часто переводить в татарских деревушках, условия - как описал Тимотэ (чистое поле!!!). Но я договаривалась на почасовую оплату, часы фиксировала в табеле и заставляла этот табель подписывать начальника цеха или главного инженера. Дорогу, проживание и питание оплачивала принимающая сторона. Правда, проживание было не в гостиницах (по причине их отсутствия), а в гостевых комнатах прямо на предприятии. Поэтому получалось, что в течение месяца затрат не было абсолютно никаких + оплата за устный перевод (за месяц устного перевода я зарабатывала сумму в 6-8 раз выше той, что у меня была на должности письменного офисного переводчика). Минус - что в течение срока командировки оказываешься практически оторванной от остального мира. Ну еще и голос срывала пару раз, пытаясь перекричать работающие центрифуги.
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Джулико Бандито » Пн окт 06, 2014 14:50

Le Chat
А вот среди этих 187 переводчиков итальянского языка сколько было тех, у кого он если не единственный, то по крайней мере основной рабочий язык, а не значится пятым где-то когда-то изученным, после английского, испанского, корейского и пр.?

Может быть, я просто отсортировала по поиску без дальнейшего глобального изучения. И обалдела от количества... :grin: На первых страницах у людей итальянский стоял среди первых/активных языков.

osoka
Буквально несколько дней назад попадалась эта тематика. Как уже ответили, это всё идёт, в основном, письменно. С письменной загрузкой пока всё в порядке (тьфу-тьфу-тьфу). Меня лично сейчас больше интересует устный, как тут выразились ниже "конференц".
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Джулико Бандито » Пн окт 06, 2014 15:04

Alter Ego,
если основной язык не английский, обычно действительно приходится работать и устно и письменно, да ещё и по всем тематикам, которые попадаются (а не "мне только нефть-газ, пожалуйста"). В Москве очень много тех, кто работает устно с итальянским. Живут ли они только этим или чем-то ещё, сказать не могу. Правда, не всех можно назвать переводчиками, если смотреть на качество работы. Есть спрос на "Вы от модельного агентства или от переводческого" и прочие "низкие" жанры.
Знаю обратные случаи. Люди занимаются только письменным. Ничего, живут, публикуются, хотя не висят в Интернетах и не входят в круг знакомств избранных :wink: .
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение osoka » Пн окт 06, 2014 15:38

Джулико Бандито, а еще иногда говорят, что в Италии тоже так, просто любые русскоязычные люди работают переводчиками, хотя их ими и нельзя назвать; работают - и все. Даже в бОльшей степени, чем тут.

ПС Очень милый никнейм. Но Вы там не очень бандитствуйте :-).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 06, 2014 16:01

osoka писал(а):а еще иногда говорят, что в Италии тоже так, просто любые русскоязычные люди работают переводчиками, хотя их ими и нельзя назвать; работают - и все.

Да, из-за них почти весь устный перевод сошел на "нет".
Берут первую попавшуюся русскоязычную уборщицу за 100 евро день. Не столько итальянцы, сколько сами же русские, приехавшие в командировку. Более того, некоторые из них годами пишут в соцсетях переводчиков и хвастают, что опять наняли трех девиц подешевке, одна другой краше. И отлично переговоры прошли! А вам, мол, только и остается, что понты гонять в виртуале, т.к. в реале вас давно списали в тираж. :shock:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение GroovyCat » Пн окт 06, 2014 18:27

Elena Iarochenko писал(а): А вам, мол, только и остается, что понты гонять в виртуале, т.к. в реале вас давно списали в тираж. :shock:

Оффтопик
Недавно видела объявление: "Устный переводчик русского языка. Также электрик, садовник."
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Timote Suladze » Пн окт 06, 2014 20:47

Elena Iarochenko писал(а):Берут первую попавшуюся русскоязычную уборщицу за 100 евро день.

Да уже и за 50 евро берут.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Alter Ego » Вт окт 07, 2014 01:46

Elena Iarochenko писал(а):Берут первую попавшуюся русскоязычную уборщицу за 100 евро день.

Проблема, кажется, нешуточная... А если это безналоговый нал в бюстгальтер конверте? А если у "уборщицы" таких дней 15-20 в месяц набирается (ср. сегодняшние средние располагаемые доходы не особо квалифицированных работников в Италии)? А если клиентам этого уровня перевода - чтобы прикупить квартирку-виллу-другую и проч. - действительно достаточно? Кому от этого в этой ситуации плохо?

Оффтопик
Налоговые органы Италии за скобками, само собой. Или - если им издержки позволяют - пусть всех таких безналоговых уборщиц возьмут да переловят в день-два... ага... скорее всего, пару-тройку сотен таких уборщиц - на всю-то Италию - экономичнее просто не заметить... :-(

Мы же тут типа о реальной экономике вроде рассуждаем немного, а не о переводческой этике и прочих внутрипрофессиональных вещах...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение osoka » Вт окт 07, 2014 06:45

Переводчикам, недополучившим работы, и переводчикам в целом: попортится репутация и укрепиться мнение, что никаких способностей и образования для переводчества не требуется (ну, может тряпкой махать или электрику починить только если).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Спрос на устный перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 07, 2014 09:13

Alter Ego писал(а):А если это безналоговый нал в бюстгальтер конверте? А если у "уборщицы" таких дней 15-20 в месяц набирается

Естественно, "девочкам" платят налом. Личные-то счета давно под колпаком у налоговой.
По 15 дней/месяц у них не наберется, "уборщиц" все-таки толпы, а русских командировочных не очень много.

А если клиентам этого уровня перевода - чтобы прикупить квартирку-виллу-другую и проч. - действительно достаточно?

Вы, верно, никогда не торговали виллу за рубежом... :grin: Там проф. переводчик-то упарится переводить. :grin:

пусть всех таких безналоговых уборщиц возьмут да переловят в день-два... ага...

А вот и не ага. Сам факт, что уборщица переводит на выставке или осмотре предприятия, не дает налоговикам основания ее ловить. Они же не видят момент оплаты, деньги не проходят по счетам.

Мы же тут типа о реальной экономике вроде рассуждаем немного, а не о переводческой этике и прочих внутрипрофессиональных вещах.

Да уборщицы в переводе - реальнее не бывает. :grin: И вообще я в своем разделе и в своей теме. Не начинайте опять эту нескончаемую череду придирок к каждому моему слову.
У меня сегодня делегация. Уборщица оказалась нерасторопной - вот и досталось три дня устного.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 5