Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Рассудите заказчика и переводчика

Модератор: Dragan

Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение Winona » Чт июл 17, 2014 17:19

Переводчик выполнил перевод текста, мне его перевод кажется некорректным, редактор заказчика не принял перевод вообще, другой переводчик перевел тот же текст совершенно иначе. Но исполнитель заказа утверждает, что его перевод полностью корректен.
Прилагаю несколько абзацев (итальянский - оригинал). Дайте, пожалуйста, свою оценку.

Oggetto sociale
ART. 5) LA SOCIETA' HA PER OGGETTO PRINCIPALE:
A) LA RICERCA, LA PROGETTAZIONE, LA PRODUZIONE E LA COMMERCIALIZZAZIONE, ANCHE AL DETTAGLIO DI A) COMPRESSORI ED ELETTROCOMPRESSORI AD ARIA, B) UTENSILI PNEUMATICI E IMPIANTI AD ARIA COMPRESSA, C) PRODOTTI AFFINI, COMPLEMENTARI ED AUSILIARI E ACCESSORI, E D) LAVORAZIONI E COSTRUZIONI MECCANICHE,
ELETTROMECCANICHE ED ELETTRONICHE IN GENERE; E B) L'ATTIVITA' DI ASSUNZIONE DI INTERESSENZE E PARTECIPAZIONI IN ALTRE IMPRESE O SOCIETA' ITALIANE O ESTERE - AVENTI OGGETTO ANALOGO, AFFINE O CONNESSO AL PROPRIO - AL SOLO SCOPO DI INVESTIMENTO STABILE E NON PROFESSIONALMENTE ALLO SCOPO DEL COLLOCAMENTO NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO, COMPRENSIVA DELL'ATTIVITA' DI ACQUISIZIONE, DETENZIONE E GESTIONE DEI DIRITTI, RAPPRESENTATI O MENO DA TITOLI, SUL CAPITALE DI ALTRE IMPRESE E DELL'ATTIVITA' DI COORDINAMENTO TECNICO
E FINANZIARIO DELLE IMPRESE NELLE QUALI SIANO STATE ASSUNTE PARTECIPAZIONI.
LA SOCIETA' POTRA', INOLTRE, COMPIERE TUTTE LE OPERAZIONI MOBILIARI, IMMOBILIARI, FINANZIARIE, COMMERCIALI E INDUSTRIALI, DI RAPPRESENTANZA, DI COMMISSIONE, DI ESPORTAZIONE E DI IMPORTAZIONE CHE L'ORGANO AMMINISTRATIVO RITERRA' NECESSARIE ED UTILI, DIRETTAMENTE ED INDIRETTAMENTE, AL CONSEGUIMENTO
DELLO SCOPO SOCIALE.
SONO, COMUNQUE, TASSATIVAMENTE ESCLUSE DALL'OGGETTO SOCIALE:
- LA RACCOLTA DEL RISPARMIO TRA IL PUBBLICO SOTTO QUALUNQUE FORMA E DENOMINAZIONE;
- LO SVOLGIMENTO DI ATTIVITA' DI ASSISTENZA E CONSULENZA CHE LA LEGGE INDEROGABILMENTE RISERVA AI SOGGETTI ISCRITTI A QUALSIASI ALBO PROFESSIONALE E CHE SONO TUTELATI DALLA LEGGE 23/11/1939 N. 1815;
- LO SVOLGIMENTO DELLE ATTIVITA' PRECLUSE DAI DECRETI LEGISLATIVI 1/09/1993 N. 385 E 24/02/1998 N. 58;
- L'ATTIVITA' DI INTERMEDIAZIONE IMMOBILIARE EX LEGGE 3 FEBBRAIO 1989 N. 39.
LA SOCIETA' POTRA', INFINE, CHIEDERE MUTUI FONDIARI, EDILIZI ED IPOTECARI, NONCHE' PRESTARE FIDEJUSSIONI E GARANZIE IN GENERE, ANCHE PER OBBLIGAZIONI DI TERZI, SEMPRE SE RITENUTE UTILI E/O NECESSARIE PER IL CONSEGUIMENTO DELL'OGGETTO SOCIALE ED, IN OGNI CASO, NON NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO.

Перевод:
Общие цели:
Статья 5) Организация имеет своей общей целью:
А) Разработку, Проектирование и Производство а так же и Сбыт оптом и в розницу
А) Компрессоров и Электрических воздушных компрессоров, В) Пневматического оборудования и пневматических схем, и С) Специальных комплектующих и запасных частей и аксессуаров, и Д) Монтаж и обслуживание, электромеханические и электрических работы вообщем;
В) Иную коммерческую деятельность приносящую доход а так же и участие в различных кампаниях и ассоциациях национальных или зарубежных - имеющих идентичную цель, на паях или же с собственной материальной базой с единственным условием исключающем финансовые риски и общее пользование, прозрачность операций, соблюдение правозаконности, представляющие или не представляющие собственные названия (марку), использование капитала других компаний, техническая и финансовая координация в кампаниях в которых было принято решение об участии. Компания имеет право также распоряжаться своим движимым и недвижимым имуществом, финансами объектами производства и производственными мощностями, представлять, арендовать и сдавать в аренду, экспортировать и импортировать, принимаемые решения о которых в ведении административного органа, суждения об их выгоде и бесполезности, прямо и косвенно, согласуясь с общей целью.
Не подвергаются налогообложению:
- Накопительная скидочная клиентская часть в любой форме и под любым названием;
- Ассистентская и консультационная деятельность которую Закон однозначно позиционирует как неотъемлемую часть любого социального вида деятельности и которая находится под охраной закона Nº1815 от 23/11/1939;
- Виды деятельности предписанные законодательством Nº385 от 01/з/1993 и Nº58 от 24/02/1998;
- Посредническую деятельность в операциях с недвижимостью из Закона Nº39 от 3 февраля 1989 года.
Компания имеет право так же драть займы на развитие, строительство и ипотечные, также выдавать поручительства и гарантии вообще, а равно как и по просьбе третьих лиц, если они считаются выгодными или необходимыми для целей компании, и в любом случае не убыточны.
Guiltless serenity of spirit...
Аватара пользователя
Winona

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 20:13
Откуда: Севастополь
Язык(-и): английский, итальянский





Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение esperantisto » Чт июл 17, 2014 17:21

Компания имеет право так же драть займы


Кхм, она правда имеет такое право?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение Newsha » Чт июл 17, 2014 18:10

Не знаю, что там написано по-итальянски, но по-русски полный бред.
Драть бы такого "переводчика". Думаю, что редактор имеет на это полное право.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение Понурый птеродактиль » Чт июл 17, 2014 18:13

Огласите расценки, пожалуйста. Что-то мне подсказывает, что они напрямую соответствуют качеству вылепленного продукта.
"Что ж, будь по-твоему: снег белый и холодный." (С)
Понурый птеродактиль

 
Сообщения: 118
Зарегистрирован: Вт июл 09, 2013 13:10
Откуда: Из Интернета
Язык(-и): en-ru, ru-en

Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение mikhailo » Чт июл 17, 2014 18:14

перевод некорректен, и вдобавок содержит много орфографических и пунктуационных ошибок.

Честно говоря после заглавных в каждом слове в п. А) начинаются серьёзные подозрения, после пневматических схем подозрения становятся убеждением, а оборот «Ассистентская и консультационная деятельность которую Закон однозначно позиционирует как неотъемлемую часть любого социального вида деятельности и которая находится под охраной закона» выносит мозг без шансов на продолжение разумного обсуждения.

Кстати попросите переводчика разъяснить, что он хотел сказать в данном обороте.

Огласите расценки, пожалуйста. Что-то мне подсказывает, что они напрямую соответствуют качеству вылепленного продукта.


По городу аскера можно предположить, что расценки были 150-200 руб.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение Timote Suladze » Пт июл 18, 2014 09:41

Перевод (если только этот набор слов так можно назвать) — бред сивой кобылы в лунную ночь. Тут даже комментировать нечего. Удалить всё. Забыть, как страшный сон. Перевести заново. "Переводчика" — на мыло и впредь на пушечный выстрел не подпускать к переводам под угрозой пожизненного эциха с гвоздями.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение Andrew » Пт июл 18, 2014 10:05

Newsha писал(а):Не знаю, что там написано по-итальянски, но по-русски полный бред.

+1
Хоть как-то оправдать подобный поток текста могло бы разве что его соответствие столь же бредовому оригиналу, но, судя по реакции Тимотэ, здесь не тот случай.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение Timote Suladze » Пт июл 18, 2014 10:21

Andrew писал(а):Хоть как-то оправдать подобный поток текста могло бы разве что его соответствие столь же бредовому оригиналу

Оригинал там абсолютно нормальный. Стандартная выписка из торгового реестра — один из наиболее часто встречающихся документов для перевода.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение Лиса_Алиса » Пт июл 18, 2014 10:28

Оригинал вполне стандартный. Перевод беспомощный и содержит как ошибки перевода, так и многочисленные погрешности в русском языке. Все детально не читала, достаточно показателен перевод oggetto sociale (предмет деятельности) как "общих целей".
Лиса_Алиса

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Пт авг 26, 2011 08:34

Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение Timote Suladze » Пт июл 18, 2014 10:53

Лиса_Алиса писал(а):Все детально не читала, достаточно показателен перевод oggetto sociale (предмет деятельности) как "общих целей".

Лучше "цели и предмет деятельности", так как чаще всего где-то дальше попадется глагол "достигать" (raggiungere) или существительное "достижение" (raggiungimento).
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение Winona » Сб июл 19, 2014 20:53

Спасибо большое за комментарии!

Я дала переводчику ссылки на ГП и другие форумы (мультитран и проз), где спросила мнения коллег о качестве выполненного перевода. Прошло 3 дня, и пока никакого ответа.

Сторонний объективный анализ - это наилучший способ разрешить подобный спор. Еще раз благодарю всех участников за внимание и оценку.
Guiltless serenity of spirit...
Аватара пользователя
Winona

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 20:13
Откуда: Севастополь
Язык(-и): английский, итальянский

Re: Рассудите заказчика и переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июл 19, 2014 22:43

Присоединяюсь к коллегам. Стандартный документ переведен ужасно.
Чтобы не быть голословной, несколько примеров:
LA SOCIETA' POTRA', INOLTRE, COMPIERE TUTTE LE OPERAZIONI MOBILIARI, IMMOBILIARI, FINANZIARIE, COMMERCIALI E INDUSTRIALI,
Компания (общество) имеет право выполнять все операции с движимым и недвижимым имуществом, финансовые, коммерческие и промышленные операции ...

SONO, COMUNQUE, TASSATIVAMENTE ESCLUSE DALL'OGGETTO SOCIALE:
В любом случае, из предмета деятельности обязательно исключается следующее:

- LA RACCOLTA DEL RISPARMIO TRA IL PUBBLICO SOTTO QUALUNQUE FORMA E DENOMINAZIONE;
Сбор сбережений у населения в любой форме и под любым названием.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron