Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите перевести amici perfavore!

Модератор: Dragan

Помогите перевести amici perfavore!

Сообщение просто Саша » Сб янв 25, 2014 19:05

В документе Ufficio Territoriale Del Governo внизу написано
Area IV-diritti civili,cittadinanza,condizione giuridica dello straniero,immigrazione ecc..
Как правильно перевести вот это Area IV-
и вообще стоит ли это переводить?
Заранее благодарю
просто Саша

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб янв 25, 2014 18:41





Re: Помогите перевести amici perfavore!

Сообщение Elena Iarochenko » Сб янв 25, 2014 21:08

Можно перевести как отдел, отделение, участок.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Помогите перевести amici perfavore!

Сообщение просто Саша » Вс янв 26, 2014 12:29

Огромное спасибо Елена!
Пожалуйста не сочтите за наглость,как повашему, будет ли грамотно написать?
Identificato mediante conoscenza diretta:Идентифицирован посредством личного
контакта?
Заранее спасибо!
просто Саша

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб янв 25, 2014 18:41

Re: Помогите перевести amici perfavore!

Сообщение Elena Iarochenko » Вс янв 26, 2014 12:56

Есть устойчивое выражение: личность установлена
В данном случае составитель документа лично знаком с явившимся.
Поэтому смысл фразы будет таким: личность установлена путем личного знакомства. Как вариант: Явившийся знаком мне лично.
Можно поискать в гугле, как стилистически улучшить перевод.
P.S. Вопросы по одному документу лучше задавать все разом, т.к. больше шансов получить ответ.
Когда их начинают задавать цепочкой (после первого ответа следует второй вопрос и т.п.), то отвечающим надоедает "ходить на дежурство".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Помогите перевести amici perfavore!

Сообщение просто Саша » Вс янв 26, 2014 13:26

Искренне благодарю!
Поймите правильно у меня было сомнение что модератор мог бы сделать замечание по поводу перевода юридических док,в смысле что нельзя просить переводить юр док.
Теперь я подумаю...
просто Саша

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб янв 25, 2014 18:41



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4