Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

RU>IT проверка стилистики.

Модератор: Dragan

RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Yanalina » Пн сен 02, 2013 16:01

Уважаемые, товарищи переводчики.
Проверьте, пожалуйста, перевод на наличие стилистических и орфографических неточностей. Можно было бы спросить на Прозе у западных коллег, НО не хочется давать читать такую бредятину из оригинала западным товарищам))
Итак, приступим.
Оригинал:
Несмотря на нынешнюю открытость российского общества, Запад по-прежнему видит Россию сквозь призму клише — благожелательных, негативных, нейтральных, но именно клише, не давая себе труда отойти от привычного, а главное, не требующего глубоких познавательных усилий набора затверженных понятий: черная икра, Достоевский, балалайка, загадочная русская душа, водка, диссиденты, демонический КГБ, олигархи, матрешки и революционные матросы. Эта интеллектуальная лень, окрашенная тщательно скрываемым чувством собственного превосходства, уже помешала Западу увидеть реальную подоплеку падения СССР, что обернулось для него совершенно неуместным разочарованием в последовавших событиях. Сегодня эти прагматичные невежды совершают ту же ошибку, убеждая себя в том, что процессы глобализации рано или поздно сами приведут человечество к некоему общему демократическому знаменателю.

Перевод:
Nonostante l'apertura moderna della società russa, i Paesi Occidentali continuano a guardare la Russia attraverso la prisma di certi pregiudizi: positivi, negativi, neutri- che, comunque, rimangono sempre dei pregiudizi, senza farsi la fatica di allontanarsi dai criteri molto comuni e, sopratutto, che non richiedono gli sforzi intellettuali. Tali criteri sono: il caviale nero, Il Dostoevskij, la balalajka, l'anima misteriosa russa, la vodka, i dissidenti, il Comitato della sicurezza statale, gli oligarchi, le matreshka ed i marinai rivoluzionari. Questa pigrizia intellettuale assieme alla sensazione della propria eccellenza ben mascherata è stata la causa della mancata comprensione dai Paesi Occidentali dei veri motivi della caduta dell'Unione Sovietica. Per loro, tutto quanto è diventato la vera e propria delusione in assoluto non gradita per i successivi avvenimenti.
Oggi questi pragmatici ignoranti commettono lo stesso errore, continuando a convincersi del fatto che i processi della globalizzazione prima o poi possano portare l'umanità ad un certo generale denominatore democratico.

Жду замечаний и уточнений.
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU





Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение carinadiroma » Пн сен 02, 2013 16:31

Вот самое первое, что режет глаз и слух:
il Comitato della sicurezza statale - il Comitato per la sicurezza dello Stato
senza farsi la fatica di allontanarsi - это очень как-то по-русски
dai Paesi Occidentali - dalla parte dei Paesi Occidentali
un certo generale denominatore democratico - un certo denominatore democratico generale

По синтаксису тоже есть ошибки...
carinadiroma

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пн окт 10, 2011 10:26

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Timote Suladze » Пн сен 02, 2013 17:09

carinadiroma писал(а):dai Paesi Occidentali - dalla parte dei Paesi Occidentali

... da parte...
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Yanalina » Пн сен 02, 2013 17:32

carinadiroma писал(а):Вот самое первое, что режет глаз и слух:
il Comitato della sicurezza statale - il Comitato per la sicurezza dello Stato
senza farsi la fatica di allontanarsi - это очень как-то по-русски
dai Paesi Occidentali - dalla parte dei Paesi Occidentali
un certo generale denominatore democratico - un certo denominatore democratico generale

По синтаксису тоже есть ошибки...

Какие? Я знаю, что они есть, но хотелось бы с вашей стороны выслушать поправки.
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Timote Suladze » Вт сен 03, 2013 12:49

То, что мне не понравилось, но где надо было долго думать над правильным вариантом, я выделил курсивом. То, что не понравилось совсем и где долго думать не надо было, я зачеркнул и исправил. Исправления выделил жирным цветом. На истину в последней инстанции не претендую, так как не являюсь носителем итальянского языка. Синтаксис не проверял.

Yanalina писал(а):Nonostante l'apertura moderna la trasparenza attuale della società russa, i Paesi Occidentali continuano a guardare la Russia attraverso la prisma di certi pregiudizi: positivi, negativi, neutri che i quali, comunque, rimangono sempre dei pregiudizi, senza farsi la fatica di allontanarsi dai criteri dalle nozioni molto comuni e, sopratutto, che soprattutto non richiedono gli alcuni sforzi intellettuali, quali: Tali criteri sono:ilcaviale nero, Il Dostoevskij, la balalajka, un'anima misteriosa russa, la vodka, i dissidenti dissenzienti, il Comitato della per la Sicurezza Statale, gli oligarchi, le matreshka matrioske [или matriosche] ed imarinai rivoluzionari. Questa pigrizia intellettuale assieme alla sensazione al sentimento della propria eccellenza prevalenza ben mascherata è stata la causa della mancata comprensione dai Paesi Occidentali ha impedito all'Occidente di caripre i veri motivi della caduta dell'Unione Sovietica. Per loro tutto quanto qello è diventato la vera e propria delusione in assoluto non gradita per i successivi avvenimenti.
Oggi questi pragmatici ignoranti commettono lo stesso errore, continuando a convincersi convincere loro stessi del fatto che i processi della globalizzazione prima o poi dopo ["poi possano" как-то некрасиво] possano riportare l'umanità gli uomini ad un certo generale unico "denominatore democratico".

Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Yanalina » Вт сен 03, 2013 15:10

Ну да, Тимоте, по вопросам к переводу на итальянский всегда нужно обращатся к носителям языка, желательно чтобы имели профессии переводчика и/или филолога , а то человек не связанный с филологией, пусть даже будет за плечами докторат по физике, не всегда сможет разобраться в грамматических тонкостях.
В любом случае, спасибо за поправки. Век живи-век учись :-)
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Timote Suladze » Вт сен 03, 2013 16:41

Пожалуйста.
Yanalina писал(а):по вопросам к перевода на итальянский всегда нужно обращаться к носителям языка

Так или иначе все дороги ведут на proz.
:-)
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение alek.zander » Ср сен 04, 2013 11:41

Тим, надо было уж рубануть с плеча...
Yanalina писал(а):Ну да, Тимоте, по вопросам к переводу на итальянский всегда нужно обращатся к носителям языка, желательно[я бы здесь поставил запятую] чтобы имели профессии переводчика и/или филолога[здесь лишний пробел], а то человек[здесь не хватает запятой] не связанный с филологией, пусть даже будет за плечами докторат[это такое теперь слово есть в русских языках?] по физике, не всегда сможет разобраться в грамматических тонкостях.
В любом случае, спасибо за поправки. Век живи[здесь не хватает пробела]-[впрочем, как и здесь, да и неплохо бы использовать длинное тире, alt+0151]век учись[а здесь не хватает точки] :-)


У кого там в подписи было (парафраз — мой):
"Я обращаюсь ко всем, изучающим итальянский язык: выучите, пожалуйста, русский!"
:facepalm: :-)
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Timote Suladze » Вс сен 08, 2013 21:56

Timote Suladze писал(а):dissidenti dissenzienti

Все-таки dissidenti тоже вариант. Сегодня по Euronews слышал.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Yanalina » Пт сен 20, 2013 21:19

Ещё раз спасибо всем за советы, которые мне очень пригодились! А опечаток, действительно, много оказалось :)
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение ballerina » Пн сен 30, 2013 01:47

ваши criteri, Yanalina, я бы исправила на luoghi comuni, a eccellenza на superiorità, но что меня чрезвычайно удивило - так это исправленный Тимотэ артикль l'anima misteriosa russa на un'anima misteriosa russa и quanto на qello...
А вы, друзья, как ни садитесь Всё в музыканты переводчики на итальянский не годитесь

Однозначно всем нам надо переводить на родной язык, русским - на русский, итальянцам - на итальянский.

Вот и alek.zander "доколупывается" до запятых и лишних пропусков в ответе на форуме, а более грубые ошибки в итальянском переводе как-то незаметны.

Yanalina, ваш перевод неплохой, смысл, если не сразу, то при повторном чтении понять можно. Увы, переводы на неродной язык почти у всех у нас такие.
Мы можем все коллективно исправлять ваши ошибки и наделать еще много своих. Поэтому я не буду выискивать ошибки. Надо дать текст носителю.
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение alek.zander » Пн сен 30, 2013 11:42

ballerina писал(а):Вот и alek.zander "доколупывается" до запятых и лишних пропусков в ответе на форуме, а более грубые ошибки в итальянском переводе как-то незаметны.
[omissis]
Надо дать текст носителю.

Дык и я об том же.
Переводить на чужой вообще не комильфово, не?
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Timote Suladze » Сб окт 05, 2013 07:39

ballerina писал(а):что меня чрезвычайно удивило - так это исправленный Тимотэ артикль l'anima misteriosa russa на un'anima misteriosa russa и quanto на qello...
А вы, друзья, как ни садитесь Всё в музыканты переводчики на итальянский не годитесь

Однозначно всем нам надо переводить на родной язык, русским - на русский, итальянцам - на итальянский.

Ни разу не однозначно.
Я допускаю, что мог ошибиться в этом конкретном случае с артиклем и с quello (опечатка, конечно же). Также я допускаю, что употребление артиклей — это одна из самых распространенных ошибок, совершаемых не носителями языка. Я сразу оговорился, что, не являясь носителем, не могу претендовать на истину в последней инстанций. А Вам, ballerina, было бы неплохо обосновывать свои утверждения. Может быть Вы и правы в данном конкретном случае.
Насчет перевода носителями языка, все это очень относительно. Да, художественные и публицистические тексты лучше переведет носитель. А вот со специальными (в моем случае — с юридическими) переводами вопрос очень и очень большой. Я Вам сколько угодно примеров приведу, когда носители откровенно лажались при переводе нашей терминологии. Возможно сейчас на меня ополчатся все лингвисты, но свою точку зрения я выскажу. Да, грамматика важна, в частности крайне важно правильное употребление артиклей. Однако я считаю, что терминология еще важнее грамматики, а правильную терминологию при прочих равных условиях с большей степенью вероятности даст носитель языка. Подчеркиваю, с большей вероятностью, так как исключения всегда будут.
В подтверждение своих слова привожу две ссылки. Сравните перевод носителя и не носителя.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_it ... D1%83.html

http://www.proz.com/kudoz/russian_to_it ... D1%83.html
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Dragan » Сб окт 05, 2013 10:39

ballerina
Однозначно всем нам надо переводить на родной язык, русским - на русский, итальянцам - на итальянский.
alek.zander
Переводить на чужой вообще не комильфово, не?

Из этого правила столько исключений, что оно, мягко говоря, часто перестает быть правилом, и само становится исключением.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Elena Iarochenko » Сб окт 05, 2013 11:42

Dragan писал(а):Из этого правила столько исключений, что оно, мягко говоря, часто перестает быть правилом, и само становится исключением.

Да уж, сейчас многие путают правила с исключениями.
Тем не менее: переводить на родной - правило. Для письменного перевода. В Италии БП лет 20 как не поручают итальянцам перевод на русский.
Исключения сводятся к недлинному списку. Это если уметь обобщать и анализировать, а не считать каждый отдельный случай уникальным.
В этом топике рассматривается классическая ситуация: перевод газетной статьи. И делать это должен итальянец. В крайнем случае - русский, живущий в Италии и хорошо знакомый с языком итальянских СМИ.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Timote Suladze » Сб окт 05, 2013 11:55

Elena Iarochenko писал(а):В этом топике рассматривается классическая ситуация: перевод газетной статьи. И делать это должен итальянец. В крайнем случае - русский, живущий в Италии и хорошо знакомый с языком итальянских СМИ.

Это без всякого сомнения.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: RU>IT проверка стилистики.

Сообщение Elena Iarochenko » Сб окт 05, 2013 12:21

Эх, Тимотэ, к сожалению, доступность массивов информации привела к тому, что у людей путается главное с второстепенным, очевидное с невероятным, типичное с уникальным.
В Сочи на пленарном вроде был доклад про необходимость структурированной информации. Вот оно самое, да.
Раньше как было: умники и спецы новичкам давали вначале основное, потом расширяли, уточняли, детализировали. Поэтому было ясно: вот каркас - а вот переменные параметры.
А сейчас каждый залез в интернет и начал осваивать предмет с конца. Опять же про исключения часто читать интереснее, да они больше соответствуют подростковой психологии (эдакий заряд свержения скучных авторитетов). Вот и имеем поколение с кашей в голове.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5