|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
carinadiroma писал(а):dai Paesi Occidentali - dalla parte dei Paesi Occidentali
carinadiroma писал(а):Вот самое первое, что режет глаз и слух:
il Comitato della sicurezza statale - il Comitato per la sicurezza dello Stato
senza farsi la fatica di allontanarsi - это очень как-то по-русски
dai Paesi Occidentali - dalla parte dei Paesi Occidentali
un certo generale denominatore democratico - un certo denominatore democratico generale
По синтаксису тоже есть ошибки...
Yanalina писал(а):Nonostantel'apertura modernala trasparenza attuale della società russa, i Paesi Occidentali continuano a guardare la Russia attraverso la prisma di certi pregiudizi: positivi, negativi, neutrichei quali, comunque, rimangono sempredei pregiudizi, senza farsi la fatica di allontanarsidai criteridalle nozioni molto comunie, sopratutto,che soprattutto non richiedonoglialcuni sforzi intellettuali, quali:Tali criteri sono:ilcaviale nero,IlDostoevskij,labalalajka, un'anima misteriosa russa,lavodka,idissidentidissenzienti, il Comitatodellaper la Sicurezza Statale,glioligarchi,le matreshkamatrioske [или matriosche] ed imarinai rivoluzionari. Questa pigrizia intellettuale assiemealla sensazioneal sentimento della propriaeccellenzaprevalenza ben mascherataè stata la causa della mancata comprensione dai Paesi Occidentaliha impedito all'Occidente di caripre i veri motivi della caduta dell'Unione Sovietica. Per loro tuttoquantoqello è diventato la vera e propria delusione in assoluto non gradita per i successivi avvenimenti.
Oggi questi pragmatici ignoranti commettono lo stesso errore, continuando aconvincersiconvincere loro stessi del fatto che i processi della globalizzazione prima opoidopo ["poi possano" как-то некрасиво] possano riportarel'umanitàgli uomini ad un certogeneraleunico "denominatore democratico".
Yanalina писал(а):по вопросам к перевода на итальянский всегда нужно обращаться к носителям языка
Yanalina писал(а):Ну да, Тимоте, по вопросам к переводу на итальянский всегда нужно обращатся к носителям языка, желательно[я бы здесь поставил запятую] чтобы имели профессии переводчика и/или филолога[здесь лишний пробел], а то человек[здесь не хватает запятой] не связанный с филологией, пусть даже будет за плечами докторат[это такое теперь слово есть в русских языках?] по физике, не всегда сможет разобраться в грамматических тонкостях.
В любом случае, спасибо за поправки. Век живи[здесь не хватает пробела]-[впрочем, как и здесь, да и неплохо бы использовать длинное тире, alt+0151]век учись[а здесь не хватает точки]
Timote Suladze писал(а):dissidentidissenzienti
ballerina писал(а):Вот и alek.zander "доколупывается" до запятых и лишних пропусков в ответе на форуме, а более грубые ошибки в итальянском переводе как-то незаметны.
[omissis]
Надо дать текст носителю.
ballerina писал(а):что меня чрезвычайно удивило - так это исправленный Тимотэ артикль l'anima misteriosa russa на un'anima misteriosa russa и quanto на qello...
А вы, друзья, как ни садитесь Всё вмузыкантыпереводчики на итальянский не годитесь
Однозначно всем нам надо переводить на родной язык, русским - на русский, итальянцам - на итальянский.
Переводить на чужой вообще не комильфово, не?
Dragan писал(а):Из этого правила столько исключений, что оно, мягко говоря, часто перестает быть правилом, и само становится исключением.
Elena Iarochenko писал(а):В этом топике рассматривается классическая ситуация: перевод газетной статьи. И делать это должен итальянец. В крайнем случае - русский, живущий в Италии и хорошо знакомый с языком итальянских СМИ.
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5