Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Stangata; partecipazioni sociali

Модератор: Dragan

Stangata; partecipazioni sociali

Сообщение Yanalina » Пт авг 30, 2013 19:32

Здравствуйте, коллеги!
Прошу вас о помощи в корректном переводе слова Stangata. По контексту цитирую:" Stangata su azioni, partecipazioni sociali, aziende e obbligazioni ". Текст о наследственном налогообложении, а также о налоге на недвижимость.
Мой словарь выдает какой-то " Удар дубиной" :shock:
Спасибо всем за любой совет :-)
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU





Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 30, 2013 19:49

Резкое повышение.
З.Ы. У вас, наверно, устаревший словарь. В Лингво х3 есть три значения.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Yanalina » Сб авг 31, 2013 08:46

Большое спасибо, Елена. Вы как всегда оперативны :-)
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Yanalina » Сб авг 31, 2013 09:16

Stangata su azioni, partecipazioni sociali, aziende e obbligazioni. Risparmiati gli immobili, ma solo se prima casa.
Так как речь идет о налогах, я перевела как:" Рост налогообложения на акции, уставной капитал, предпринимательство и облигации. Лучше обстоит ситуация в недвижимом секторе, с оговоркой, что недвижимое имущество во владении является единственным."
Как такой вариант перевода? Не слишком коряв?
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 31, 2013 09:33

Я не спец по экономическим терминам, поэтому я бы решила, что partecipazioni sociali и уставной капитал - разные вещи. И что aziende - это сами предприятия, а не предпринимательство (которое может иметь форму не только предприятия).
Во втором предложении "недвижимый сектор" мне кажется не по-русски (встречается на переводных сайтах). Все же говорят "недвижимость".
В чем я уверена: Prima casa переведено неправильно. Это не единственная недвижимость и не любая недвижимость, а именно жилье. По смыслу надо переводить: основное жилье.
Где человек зарегистрирован и где он живет.
При этом у него может быть несколько других домов и квартир, купленных раньше "первого дома".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Yanalina » Сб авг 31, 2013 10:39

Елена, этот налог в Италии называется IMU, то есть налог на жильё, как вы правильно сказали, на первое жильё. Раньше этот налог платился только с приобретения в собственность 2-й, 3-й и тд. квартиры или дома. У термина " основное жильё" немного другой смысл, мне кажется, почти синоним слова " регистрация". Как бы перевести тогда "Prima casa" в контексте с этим налогом IMU, о котором и идет речь во втором предложении? Может как " первая жилплощадь, находящаяся во владении"??
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Yanalina » Сб авг 31, 2013 10:51

У " Partecipazioni sociali" я нашла описание как уставный капитал, пай, доля и уставный фонд . Перевожу как " инвестиционный пай".
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 31, 2013 11:44

Yanalina писал(а):Елена, этот налог в Италии называется IMU, то есть налог на жильё,

Не надо, пожалуйста, мне растолковывать элементарные вещи. Я в Италии давно живу, когда никакого налога на жилье не было вообще. Его на моей памяти ввели.

У термина " основное жильё" немного другой смысл, мне кажется, почти синоним слова " регистрация".

А prima casa и есть та, где у человека регистрация.

Может как " первая жилплощадь, находящаяся во владении"??

Да переводите вы уже, как хотите, раз вам не втолковать, что prima casa - это необязательно первая по счету жилплощадь. Не говоря уж о том, что бесполезно изобретать доморощенные корявые термины, когда надо просто посмотреть русские нормативные документы по этой теме.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Yanalina » Сб авг 31, 2013 13:21

Я не собиралась придумывать что-то доморощенное :-) поэтому и создала топик с просьбой о помощи. Я же спросила "может" с вопросительным знаком. Значит предлагаете использовать термин "основное жильё"?
Эх, никто больше не подключается к топику :-( В основном обсуждаются юридические вопросы, как я заметила.
Спасибо, Вам, Елена за советы:-)
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Timote Suladze » Вс сен 01, 2013 10:30

Elena Iarochenko писал(а): я бы решила, что partecipazioni sociali и уставной капитал - разные вещи.

Все правильно ты решила: partecipazioni sociali — доли участия, уставный капитал — capitale sociale.
p.s. автору: остальное пока еще не проверял.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Timote Suladze » Вс сен 01, 2013 11:00

Yanalina писал(а):У " Partecipazioni sociali" я нашла описание как уставный капитал, пай, доля и уставный фонд . Перевожу как " инвестиционный пай".

Неправильно переводите. Никогда не доверяйте словарям в части юридической тематики. Не существует такого итальянско-русского (и наоборот) словаря, где юридические термины были бы переведены на 100% корректно и где были бы указаны только правильные синонимы. Про инвестиционный пай, чтобы не вдаваться в подробности, прочитайте статью в Википедии. Однозначно это не Ваш случай.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Yanalina » Вс сен 01, 2013 15:58

Timote Suladze писал(а):
Yanalina писал(а):У " Partecipazioni sociali" я нашла описание как уставный капитал, пай, доля и уставный фонд . Перевожу как " инвестиционный пай".

Неправильно переводите. Никогда не доверяйте словарям в части юридической тематики. Не существует такого итальянско-русского (и наоборот) словаря, где юридические термины были бы переведены на 100% корректно и где были бы указаны только правильные синонимы. Про инвестиционный пай, чтобы не вдаваться в подробности, прочитайте статью в Википедии. Однозначно это не Ваш случай.

[yamusic][/yamusic]

Я уже почитала в Википедии про инвестиционный пай, думаю, он не очень вписывается в контекст. Если в предложении говорилось о росте налогообложения на акции, облигации( ценные бумаги), может тогда partecipazioni sociali переводить как депозит? Ведь дивиденты с депозита облагаются налогом.
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Timote Suladze » Вс сен 01, 2013 16:07

Yanalina писал(а):может тогда partecipazioni sociali переводить как депозит?

Я ведь Вам уже сказал, как переводить partecipazioni sociali. Представьте, что Вы и я создали фирму, обычное ООО. У Вас доля участия 50%, у меня доля участия 50%. Вот эти доли участия и есть partecipazioni sociali. Еще их называют quote di partecipazioni. Какой еще депозит??? И что такое "дивиденды с депозитов"? Это вообще нонсенс, несмотря на то, что в гугле по данному запросу аж целых 3000 с чем-то результатов выскакивает. Правда, все те, которые я просмотрел на первой странице, ведут на Украину. Наверное, там выдумали что-то новое или один какой-то чиновник сказал, а все стали повторять. Дивиденды — это часть прибыли компании, выплачиваемая учредителям, акционерам, участникам и т.д, облагаемая налогом. При чем тут депозиты?
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Yanalina » Вс сен 01, 2013 16:15

я как обычно: сначала написала, а потом подумала :grin: Однако, как-то не очень звучит по-русски этот термин :-)
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Yanalina » Вс сен 01, 2013 16:21

дивиденды- это русский (видимо украинский) эквиалент итальянскому термину interessi maturati su un deposito, то есть дивиденды(?), начисленные на вклад(депозит) и облагаемые подоходным налогом. Это как я понимаю.
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Timote Suladze » Вс сен 01, 2013 16:27

Yanalina, только не обижайтесь на меня, но с терминологией у Вас полная каша, а у меня нет времени, чтобы раскладывать все по полочкам. Термин "доли участия" в русском языке звучит отлично! Поверьте мне, просто превосходно.
Interessi maturati su un deposito — это как раз начисленные проценты по депозитам, никаким боком к дивидендам не относящиеся. Видимо, я какой-то новый тренд пропустил — называть "дивидендами" любые доходы. Считаю, что это неправильно и по-дилетантски.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Timote Suladze » Вс сен 01, 2013 16:34

Yanalina писал(а):Stangata su azioni, partecipazioni sociali, aziende e obbligazioni.

Здесь оригинал сам по себе криво написан. Резкое увеличение налогообложения доходов (дивидендов) по акциям, долям участия и облигациям — да. Однако к чему здесь aziende, я прямо сходу сказать не могу. Это надо думать. Возможно, у самого автора текста проблемы с терминологией. Если это какая-нибудь местная Юлия Латынина писала ("она металась, как стрелка осцилографа"), тогда все ясно, но тут встает другой вопрос: а кто сказал, что перевод должен быть лучше оригинала?
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Yanalina » Вс сен 01, 2013 18:01

Спасибо, Тимоте! Все Ваши советы я учту. А оригинал и действительно написан немного корявенько :facepalm: как могут приплетатся предприятия к данным банковским терминам?
Yanalina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт авг 08, 2013 17:54
Откуда: Parma
Язык(-и): IT\EN\RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Timote Suladze » Вс сен 01, 2013 18:39

Yanalina писал(а):к данным банковским терминам?

Здесь нет банковских терминов. Это корпоративное право — подотрасль гражданского или коммерческого (этот вопрос дискуссионный) права.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение ballerina » Пн сен 30, 2013 01:01

Yanalina писал(а):Здравствуйте, коллеги!
Прошу вас о помощи в корректном переводе слова Stangata. По контексту цитирую:" Stangata su azioni, partecipazioni sociali, aziende e obbligazioni ". Текст о наследственном налогообложении, а также о налоге на недвижимость.
Мой словарь выдает какой-то " Удар дубиной" :shock:
Спасибо всем за любой совет :-)


Словарь врет не только в толковании юридических терминов, но и простых, казалось бы, слов.

Из трех значений stangata
1) удар дубиной (также перен.)
2) журн. экономический ущерб
3) журн. повышение (цен, налогов)
только первое правильное - это прямое значение "удар балкой", и переносное "сокрушительный (тяжелый) удар", которое используется для описания непредвиденного события, имеющего тяжелые последствия
Конечно, повышение (цен, налогов) это, несомненно, "сокрушительный удар" по кошельку, но это не второе и не третье значение слова, а все то же.
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10