|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Yanalina писал(а):Елена, этот налог в Италии называется IMU, то есть налог на жильё,
У термина " основное жильё" немного другой смысл, мне кажется, почти синоним слова " регистрация".
Может как " первая жилплощадь, находящаяся во владении"??
Elena Iarochenko писал(а): я бы решила, что partecipazioni sociali и уставной капитал - разные вещи.
Yanalina писал(а):У " Partecipazioni sociali" я нашла описание как уставный капитал, пай, доля и уставный фонд . Перевожу как " инвестиционный пай".
Timote Suladze писал(а):Yanalina писал(а):У " Partecipazioni sociali" я нашла описание как уставный капитал, пай, доля и уставный фонд . Перевожу как " инвестиционный пай".
Неправильно переводите. Никогда не доверяйте словарям в части юридической тематики. Не существует такого итальянско-русского (и наоборот) словаря, где юридические термины были бы переведены на 100% корректно и где были бы указаны только правильные синонимы. Про инвестиционный пай, чтобы не вдаваться в подробности, прочитайте статью в Википедии. Однозначно это не Ваш случай.
Yanalina писал(а):может тогда partecipazioni sociali переводить как депозит?
Yanalina писал(а):Stangata su azioni, partecipazioni sociali, aziende e obbligazioni.
Yanalina писал(а):к данным банковским терминам?
Yanalina писал(а):Здравствуйте, коллеги!
Прошу вас о помощи в корректном переводе слова Stangata. По контексту цитирую:" Stangata su azioni, partecipazioni sociali, aziende e obbligazioni ". Текст о наследственном налогообложении, а также о налоге на недвижимость.
Мой словарь выдает какой-то " Удар дубиной"
Спасибо всем за любой совет
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4