|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
обязательство - это правовой термин, а обязанность - нет.
alek.zander писал(а):Обязанности или обязательства?
Ушол читать словарь щасвирнус.
Maria D. писал(а):У меня тоже такой вопрос возник, но я для себя уяснила, что обязательство - это правовой термин, а обязанность - нет.
Обязательство: Правовое отношение, в котором участвуют две стороны: должник и кредитор.
...
Обязанность:
То, что входит в круг действий, поступков, обязательных для выполнения (согласно закону, общественным требованиям, внутреннему побуждению).
esperantisto писал(а):Как они будут названы в договоре, так и будет. Мне встречались и обязательства, и обязанности.
esperantisto писал(а):Думаю, для щасвирнусов разницы нет.
onere - это то, что лицо добровольно берет на себя в конкретной ситуации (его честное купеческое слово = обязательство), а obbligo - это то, что ему навязывает закон (= обязанность).
esperantisto писал(а):А кто и что может навязать в гражданско-правовом договоре, о котором идёт речь?
какие-то самые общие, принициальные положения гражданских договоров, я так думаю. Ни один договор не должен вступать в противоречие с законом.
esperantisto писал(а): А мы имеем дело с заголовками раздела договора, которые содержат частные обязательства соответствующих сторон.
Maria D. писал(а):Тим, что же все-таки скажешь ты по этим терминам? Я тебя ждала, а ты только про договоры...
Виктория Максимова писал(а):
А что, в твоем документе слова oneri и obblighi используются вперемешку, как взаимозаменяемые синонимы, без этих смысловых оттенков? Может, там где написано obblighi, говорится вот о таких вот общих обязанностях?
Elena Iarochenko писал(а):Четко различать oneri и obblighi имело бы смысл, если бы в оригинале было видно это отличие.
А когда в договоре пишут Oneri del fornitore и Obblighi della committente, то ясно, что автор просто не отредактировал текст.
Если просмотреть список в этих разделах договора, то там внавал перечислено то, о чем договариваются стороны (напр., сроки поставки) и то, к чему их обязывает закон (напр., сохранение конфиденциальности или оплата поставки).
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5