|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Timote Suladze писал(а):Обязательство и то, и другое.
Maria D. писал(а):Timote Suladze писал(а):Обязательствои то, и другое.
Прошу прощения за настойчивость, можешь объяснить по-простому такому чайнику как я?
Maria D. писал(а):"Onere è un comportamento che un soggetto deve assumere per poter esercitare un certo diritto.
Mentre l’obbligo prevede sanzioni, se non rispettato, l’onere non ha carattere obbligatorio, perché è nell’interesse dello stesso soggetto.
Ho l’onere di denunciare i vizi della cosa che mi è stata venduta entro otto giorni SE voglio avvalermi del diritto di garanzia."
"Onere è un comportamento che un soggetto deve assumere per poter esercitare un certo diritto.
Maria D. писал(а):Интересно у меня получается: оneri del fornitore e obblighi della committente, т.е. поставщику лучше выполнить свои обязанности, т.к. это в его же интересах, а заказчику лучше особо не зевать, а то могут быть санкции.
По сути, по-итальянски, наверное, в обоих случаях должны быть oneri, а в пункте с penalità будут obblighi! Хотя могу и ошибаться...
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1