Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Просьба оценить перевод

Модератор: Dragan

Просьба оценить перевод

Сообщение rosanau » Вс май 12, 2013 15:55

Здравствуйте уважаемые форумчане! Я здесь впервые и мне хотелось бы представить вашему вниманию небольшие тексты на итальянс с переводом на русский язык сделаные мною самостоятельно, немного коряво но для начинания думаю пойдет "я не волшебник я только учусь" я буду готова выслушать ваше мнение и советы на что следовало бы обратить внимание в изложения смысла. Заранее благодарю!
вступительная фраза перевода на русском яз для того чтоб придать лаконичность тексту
RICHARD GINORI 1735
La prima dunque e unica, per continuità e fedeltà, nel ricercare, insieme, il bello dell'utile e il meraviglioso. Quella della “fabbrica e dell'oro bianco” è la storia di una idea e di una impresa antica che anno mantenuto per quasi duecentottanta anni un ruolo di assoluto preminenza seguendo nei cambiamenti di epoche e stili come nello sviluppo delle tecniche la via maestra dell'eccellenza artistico-creativa. La fabbrica dell'oro bianco nasce nel 1735 nel granducato di Toscana presso Firenze, dalla grande mente imprenditoriale del Marchese Carlo Andrea Ginori. Quando l'aristocratico fiorentino avvia a Doccia nella villa della tenuta di famiglia, quella che poi diventa una delle più famose manifatture della porcellana artistica, la febbre dell'oro bianco aveva appena contagiato l'Europa. La messa a punto è difficile ma poi la Manifattura decolla.
Если нам когда либо посчастливилось бы присутствовать на презентации выдающихся мастеров искуства по изготавлению фарфора
несомненно мы стали бы свидетелями коронации лидера в этом замечательном искустве+Richardа Ginori.
Первая и неповторимая в своем постоянстве в своей преданости поискам красивого в полезном.
История фабрики белого золота это история
идеи, история древнего предприятия которое на протяжении почти 200 лет сумело сохранить роль превосходства на пути совершенству творения пронося сквозь изменения эпох, стилей и развития техник изготовлений свою исключительность.
Фабрика белого золота родилась в 1735 году в поместье эрцгерцогства на територии поместья Флоренции благодаря дальновидности предпринимателя маркиза Карло Адреа Джинори.
Когда фиорентийский аристократ запустил в городе Дочиа на семейной вилле которое в последствие станет самой знаменитой манифактурой по изготовлению фарфора лихорадка белого золота уже распостранилась в Европе.
Поэтому запуск предприятия оказался весьма затруднительным в конце Манифактура закрылась.
rosanau

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс май 12, 2013 15:37





Re: Фамилия Quinto

Сообщение mikhailo » Вс май 12, 2013 16:13

Если нам когда либо посчастливилось бы присутствовать на презентации выдающихся мастеров искуства по изготавлению фарфора
несомненно мы стали бы свидетелями коронации лидера в этом замечательном искустве+Richardа Ginori.
Первая и неповторимая в своем постоянстве в своей преданости поискам красивого в полезном.
История фабрики белого золота это история
идеи, история древнего предприятия которое на протяжении почти 200 лет сумело сохранить роль превосходства на пути совершенству творения пронося сквозь изменения эпох, стилей и развития техник изготовлений свою исключительность.
Фабрика белого золота родилась в 1735 году в поместье эрцгерцогства на територии поместья Флоренции благодаря дальновидности предпринимателя маркиза Карло Адреа Джинори.
Когда фиорентийский аристократ запустил в городе Дочиа на семейной вилле которое в последствие станет самой знаменитой манифактурой по изготовлению фарфора лихорадка белого золота уже распостранилась в Европе.
Поэтому запуск предприятия оказался весьма затруднительным в конце Манифактура закрылась.


Бред. Вы бы хоть по-русски и без ошибок написали, если на суд выносите.

Если.... бы -> лучше если бы.

Презентуют не мастеров а изделия.

И причём презентация к коронации???

Переходы мысли - как примерно после двух бутылок водки. История фабрики - стала историей идеи???????

Дальше вообще смысл не улавливаю - что сохранить - роль или исключительность?

на пути к

В оригинале фарфор только начал входить в моду в Европе, а не распространился.

Благодаря дальновидности..... и потом закрылась - у Вас уже очевидное логическое противоречие потому, что decollare переведено неверно.

Словарь Добровольской
Decollare
2 быть на подъёме, развиваться
per ora la loro industria non riesce a decollare — пока их промышленность топчется на месте
il nostro progetto è finalmente decollato — нашему проекту, наконец, дали ход (дали зелёную улицу)


Короче плохо, на 2-ку.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Фамилия Quinto

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 12, 2013 16:51

rosanau писал(а): "я не волшебник я только учусь"

Дальше можно уже не читать, автоматически ставить кол. Новичок, который заранее ищет оправдания своим ошибкам, да еще пользуется кокетливым затертым штампом, будет потом обижаться на каждую поправку.
У вас по-русски запятых нету и с орфографией ужас, о каких переводах можно говорить вообще ...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Фамилия Quinto

Сообщение Mujer de rojo » Вс май 12, 2013 18:13

И почему в моей теме? Ваш текст, вообще, не имеет отношения к моему вопросу! Откройте свою тему и пишите там!
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish

Re: Фамилия Quinto

Сообщение rosanau » Вс май 12, 2013 19:48

Всем спасибо за ответы, я не из обидчивых- лишняя трата времени... н да ужжжжжж задуматься есть над чем...насчет создания собственной темы где следовало бы поместить перевод не подумала, прошу прощения
rosanau

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс май 12, 2013 15:37

Re: Фамилия Quinto

Сообщение Mujer de rojo » Вс май 12, 2013 20:41

Извинения приняты, спасибо.
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish

Re: Фамилия Quinto

Сообщение rosanau » Пн май 13, 2013 00:28

Посоветуйте пожалуйста как начать улучшать переводы с моим уровнем вообще что делать?
rosanau

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс май 12, 2013 15:37

Re: Фамилия Quinto

Сообщение mikhailo » Пн май 13, 2013 01:09

Посоветуйте пожалуйста как начать улучшать переводы с моим уровнем вообще что делать?


Первое - вспомнить правила пунктуации и орфографии русского языка и постоянно пользоваться ими, пока они не укоренятся в мозгу.
Второе - читать, читать и еще раз читать книги, изданные в советское время. Желательно с блокнотом и карандашиком.

Альтернативный вариант - идти в разговорники - там больше подвешенный язык требуется.

Mujer de rojo

Ну вы уж не будьте так серьёзны. А то ведь тут некоторые могут rojo и розовым перевести и отправить в соответствующий форум и тему :grin: :grin: :grin:.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Фамилия Quinto

Сообщение rosanau » Пн май 13, 2013 02:11

спасибо за совет :P насчет книг было б очень здорово только где их взять? живу в италии единств источник информации интернет, а что такое rojo?
в разговорники хорошо да владеть писменностью лучше!
Насчет текста честно признаться это была попытка помочь двум итальянкам
близняшкам у них магазин антиквариата: фарфор, хрусталь и всякая дребедень только покупателей и сайта тоже нет поэтому хотелось для них написать хороший текст учитывая то что в Росии сейчас много ценителей этого искусства.
Хочется помочь людям очень интелегентные развитые скромные, 30 долгих лет по крупицам собирали дорогие безделушки со вкусом "Noi siamo i commercianti poveri=ma non poveri commercianti!" они о себе так говорят..
действительно приятные личности вы как бы поступили?
rosanau

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс май 12, 2013 15:37

Re: Фамилия Quinto

Сообщение mikhailo » Пн май 13, 2013 09:23

спасибо за совет насчет книг было б очень здорово только где их взять? живу в италии единств источник информации интернет, а что такое rojo?
в разговорники хорошо да владеть писменностью лучше!
Насчет текста честно признаться это была попытка помочь двум итальянкам
близняшкам у них магазин антиквариата: фарфор, хрусталь и всякая дребедень только покупателей и сайта тоже нет поэтому хотелось для них написать хороший текст учитывая то что в Росии сейчас много ценителей этого искусства.
Хочется помочь людям очень интелегентные развитые скромные, 30 долгих лет по крупицам собирали дорогие безделушки со вкусом "Noi siamo i commercianti poveri=ma non poveri commercianti!" они о себе так говорят..
действительно приятные личности вы как бы поступили?


Вы пока и первым правилом не пользуетесь. Зачем Вам второе?
Как Вы собираетесь быть переводчиком, если даже ответ на простой вопрос найти не можете. Бумажные книги умирают. На их место приходят электронные. А в интернете, благодаря умельцам, выложено уже столько книг, что не в каждой областной, и даже республиканской, библиотеке найдётся.
Желание помочь - это хорошо, но надо и силы рассчитывать.
А что такое «rojo», можете посмотреть в испанско-русском словаре.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Фамилия Quinto

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 13, 2013 09:59

rosanau писал(а):Посоветуйте пожалуйста как начать улучшать переводы с моим уровнем вообще что делать?

С вашим уровнем лучше вовсе не начинать. Профнепригодность.
В устники тоже идти не советую: там орфография не нужна, но сообразительность и общая культура - даже очень. Как вы собрались переводить цитату из Данте в речи, если вы даже не знаете слова "флорентийский"?
Поверьте, я немало видела людей, которые почему-то решили заниматься переводом в Италии, не имея к этому данных. Это печально. Их постоянно шпыняют, мало платят, им попадаются неадекватные заказчики, они все время нервничают, зная о своих ошибках. Начинают прибегать к нечестным методам, чтоб получить хоть какую-то работу. Зачем вам все это?
Хотите помочь знакомым дамам с фарфором? Дайте адрес ближайшего бюро переводов. Впрочем, зачем им русский текст, если у них нет сайта?
И вообще кризис на дворе. Ближайший ко мне магазин фарфоровых безделушек закрывается. Просто снизили цены на 30% и за месяц распродали товар. Я даже не успела добежать, чтоб купить сувенир, о котором долго мечтала.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Просьба оценить перевод

Сообщение rosanau » Пн май 13, 2013 11:46

Buon giorno a tutti!
Прибегать к нечестным методам этого я и в мыслях не собиралась делать тут мне думаю надо филолага искать а как иначе?
Было б не плохо, если бы нашёлся человек, способный почувствовать и понять нужды этих дам стремящихся донести до народа знания о эстетике и красивого в полезном не забесплатно разумеется дамы порядочные и энто самое пособить им как то, а мне неграмотной продолжать учить русский яз.
Лена а можно робко поинтерисоваться, что за сувенир вы хотели купить?
rosanau

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс май 12, 2013 15:37

Re: Просьба оценить перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 13, 2013 12:54

rosanau писал(а):Было б не плохо, если бы нашёлся человек, способный почувствовать и понять нужды этих дам стремящихся донести до народа знания о эстетике и красивого в полезном

Это уже надо к маркетологам. Но вообще, чисто объективно, в Италии меняется эпоха. Уходят в прошлое все эти фарфоры, бантики. И это не вчера началось. Просто надо вовремя понять, что ветер переменился, и набраться мужества для принятия решения. Если тянуть резину, в итоге придет момент, когда фарфоровую коллекцию и даром никто не возьмет.
Сувенир, который меня интересовал, из серии английских домиков Lilliput Lane. http://www.lilliputlane.co.uk/lilliput_featured.html
Я их собираю. Они довольно дорогие (30-70 евро), но с 30%-ой скидкой я бы купила.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Просьба оценить перевод

Сообщение mikhailo » Пн май 13, 2013 14:02

Это уже надо к маркетологам.


Не столько к маркетологам, сколько к тем кто знает, любит и умеет интересно рассказать про эти безделушки.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Просьба оценить перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 13, 2013 15:01

Нет, именно к маркетологам. Которые вначале профессионально оценят возможности спроса, выстроят политику продажи, а уж потом подберут исполнителей, включая тех, "кто знает, любит и умеет интересно рассказать про эти безделушки".
Магазин - не общество "Знание". Его цель - продать. Хороший рассказчик денег стоит. Можно просто банально снизить цены. А для привлечения русских туристов достаточно сговориться с гидами. Но надо, чтоб магазин был в удобном месте.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Просьба оценить перевод

Сообщение rosanau » Пн май 13, 2013 16:23

Чувствую уплывает неизвестно куда идея помощи :-( .
Жаль немного...
rosanau

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс май 12, 2013 15:37

Re: Просьба оценить перевод

Сообщение mikhailo » Пн май 13, 2013 17:09

Нет, именно к маркетологам. Которые вначале профессионально оценят возможности спроса, выстроят политику продажи, а уж потом подберут исполнителей, включая тех, "кто знает, любит и умеет интересно рассказать про эти безделушки".


Вы, наверное, книжки по маркетингу много переводили. В реальной жизни НИКОГДА не сталкивался с подобным.

Магазин - не общество "Знание". Его цель - продать. Хороший рассказчик денег стоит. Можно просто банально снизить цены. А для привлечения русских туристов достаточно сговориться с гидами. Но надо, чтоб магазин был в удобном месте.


Такое чувство, что деньги для Вас это всё. Как будто нет понятий дружбы, взаимопомощи, а то и просто за бутылкой-второй-третьей чего-нибудь веселящего душу в хорошей компании, когда поэтическое настроение находит само собой. Не будь это рекламная мудистика (которую физически ненавижу) про кухонную утварь и безделушки (моё личное утилитарное отношение к фарфору) помог бы. Да и текст для магазина про фабрику выглядит странновато. Если магазин специализируется на продаже фарфора этой фабрики, введение должно быть попространнее.

И кстати подумайте ещё о таком факторе - напишете хорошим высоким стилем, а потом приличные люди попадут в задрыпозный итальянский магазинчик фарфоровых безделушек - какой когнитивный диссонанс они испытают?

Чувствую уплывает неизвестно куда идея помощи


Незабесплатно Вы можете попробовать разместить заказ и найти исполнителя и здесь http://www.trworkshop.net/job/index.php, или там http://www.russianitaly.com/forum/viewforum.php?f=21 (С итальянским в основном там тусуются).
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Просьба оценить перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 13, 2013 19:50

mikhailo писал(а):Вы, наверное, книжки по маркетингу много переводили. В реальной жизни НИКОГДА не сталкивался с подобным.

Так ведь вы и не живете в Италии. Возможно, в Беларуси маркетинг не в чести. А в Италии это повседневная реальность.

Такое чувство, что деньги для Вас это всё.

Ну, разумеется. Я в этой теме даю бесплатные дельные советы - и я же оказалась самая меркантильная. :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Как будто нет понятий дружбы, взаимопомощи, а то и просто за бутылкой-второй-третьей чего-нибудь веселящего душу в хорошей компании,

Я просто считаю, что хороший текст про фарфор никак не поможет милым хозяйкам его продать. Сайта у них нет, где текст размещать? Можно было бы включить их магазин в турпрограмму, но для этого надо связываться с турагентствами.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Просьба оценить перевод

Сообщение JuriEmme » Пн май 13, 2013 20:59

rosanau пишет,
RICHARD GINORI 1735

вы как бы поступили?

Вряд ли вышеупомянутый бренд похож на "милые безделушки", да и дистрибьюторов хватает с русскоязычными текстами. Скорее, это он сможет помочь переводчикам.))
Если бы я был искусствоведом со специализацией по антикварной керамике, то включил бы "интеллигентных близняшек" в свой бизнес-план по агентированию. А если бы был турагентом, то поступил бы так, как предлагает Елена.

По тексту: честно говоря, я подумал, что вы итальянка, изучающая русский язык самостоятельно.))
(в самом деле- не податься ли вам в гиды?)
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Просьба оценить перевод

Сообщение Lench » Пн май 13, 2013 23:44

JuriEmme писал(а):По тексту: честно говоря, я подумал, что вы итальянка, изучающая русский язык самостоятельно.))

Те же ощущения. Русский не родной.
Rosanau, кто вы? Как давно живете в Италии?
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4