Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

fino ad esaurimento

Модератор: Dragan

fino ad esaurimento

Сообщение Zippi » Ср апр 03, 2013 16:57

Добрый день!
Запнулась на простой фразе - fino ad esaurimento.
Контекст: Ombrelloni e sdraio in spiaggia appartengono all’hotel e pertanto sono disponibili gratuitamente per tutti gli ospiti fino ad esaurimento e senza vincolo di prenotazione.
Может у кого-либо возникнут соображения на тему?
Заранее спасибо
Zippi

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 11:48
Откуда: Italia





Re: fino ad esaurimento

Сообщение reverie » Ср апр 03, 2013 18:32

Моё соображение:

до последнего свободного места.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: fino ad esaurimento

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 03, 2013 19:35

Пока не закончатся (зонтики и лежаки).
Как по-русски правильно сказать, я не знаю.
Эту фразу часто пишут в отношении любого товара или подарков для покупателей.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: fino ad esaurimento

Сообщение lucia » Ср апр 03, 2013 19:45

Может быть, "могут бесплатно пользоваться всеми имеющимися в наличии..."
lucia

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 12:17

Re: fino ad esaurimento

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 03, 2013 20:47

lucia писал(а):Может быть, "могут бесплатно пользоваться всеми имеющимися в наличии..."

По-моему, это ошибочная формулировка. Инвентарь в наличии имеется, но он может быть занят другими гостями отеля.
Смысл оригинала - не наобещать лишнего, чтобы те, кому не хватило зонтов/лежаков, не стали их требовать у отеля. Поэтому и делается оговорка: можете пользоваться бесплатно, но не гарантируем, что хватит на всех, раздаем столько, сколько есть, пока не кончатся.
Еще я вижу тут намек, что заранее бронировать нельзя, кто первым пришел - тот и занял.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: fino ad esaurimento

Сообщение lucia » Чт апр 04, 2013 10:44

Если не боимся испугать клиентов, то можно отдельной строкой горькую правду вроде "Количество шезлонгов и зонтиков ограничено. Услуги по их бронированию не оказываются".
lucia

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 12:17

Re: fino ad esaurimento

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 04, 2013 11:11

Мне почему-то :grin: кажется, что переводчик не пишет тексты для заказчика. А переводит то, что заказчик счел нужным написать.
Откуда переводчику известно, желает ли отель в лоб сообщать об ограниченном количестве зонтов/шезлонгов? Речь ведь о рекламе услуг. И некоторым продвинутым рекламщикам хочется использовать слова с положительным значением. Будем раздавать, пока не закончатся - создает ощущение бесконечности. Количество ограничено - сразу напоминает, что вам за ваши деньги может чего-то не достаться.
Senza vincolo di prenotazione - подчеркивает положительную сторону (мол, вам не надо привязывать себя к забронированному заказу). Услуги по бронированию не оказываются - это отказ гостю (и неважно, что он этого не попросил).
Я, к слову, заметила, что довольно резкий тон в правилах принят в тех заведениях, где нет отбою от посетителей и есть риск для безопасности, напр., на лыжных подъемниках или в аква-парках.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: fino ad esaurimento

Сообщение Oleg Khaimov » Чт апр 04, 2013 11:16

Zippi писал(а):Запнулась на простой фразе - fino ad esaurimento.
Может у кого-либо возникнут соображения на тему?

"Шезлонги и зонтики являются собственностью отеля. Пользование свободное".

Некоторые моменты — как, в данном случае, "fino ad esaurimento", — нет необходимости оговарить особо.
Если, например, происходит заселение нового дома, в объявлении не уточняют, что "в свободные квартиры".
Потому что в несвободные, уже заселенные, никто ломиться не станет.
Как и посягать на уже занятый шезлонг :grin:.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: fino ad esaurimento

Сообщение Виктория Максимова » Чт апр 04, 2013 13:33

Oleg Khaimov писал(а):"Шезлонги и зонтики являются собственностью отеля. Пользование свободное".
...
Некоторые моменты — как, в данном случае, "fino ad esaurimento", — нет необходимости оговарить особо.
...
Как и посягать на уже занятый шезлонг :grin:.

+ 1
Так как никакому человеку в здравом уме, действительно, не придет в голову посягать на занятые зонтики и шезлонги, то и вариант от lucia ""могут бесплатно пользоваться всеми имеющимися в наличии..." мне кажется абсолютно корректным.
Оба варианта адекватны, бери любой, не пожалеешь.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: fino ad esaurimento

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 04, 2013 14:27

Oleg Khaimov писал(а):Если, например, происходит заселение нового дома, в объявлении не уточняют, что "в свободные квартиры".
Потому что в несвободные, уже заселенные, никто ломиться не станет.
Как и посягать на уже занятый шезлонг :grin:.

Дело в том, что разумное поведение - одно, а обязательства за свою рекламу - другое.
Посягать на уже занятый шезлонг, может, и не станут, а вот пожаловаться, что отель пообещал, а не дал - это запросто.
Так что надо смотреть, что там говорит закон о "вводящей в заблуждение рекламе". Но, видимо, не зря оборот fino ad esaurimento фигурирует так часто. Хотя по здравому смыслу он лишний и в оригинале.
У меня общая позиция такая, что не надо додумывать за автора текста. Особенно, когда переводчик не в курсе ситуации.
Понятно, что в 99% случаев отсебятина сойдет с рук.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: fino ad esaurimento

Сообщение reverie » Чт апр 04, 2013 21:56

Oleg Khaimov писал(а):"Шезлонги и зонтики являются собственностью отеля. Пользование свободное".

Некоторые моменты — как, в данном случае, "fino ad esaurimento", — нет необходимости оговарить особо.


Совершенно не согласна.

Клиенты, конечно, не пойдут выпихивать других из-под зонтов или с шезлонгов, но работникам отеля мозг выедят основательно.
Как же так! Там ведь написано, что пользование свободное! Вот, как всегда, пишут одно, а на самом деле - другое!
А потом - бац! - и отзыв в интернете на всеобщее обозрение соответствующий. Оно им (отелю) надо? Лучше оговорить, чем на разум других полагаться. Видели! Знаем! (с)

Да и ответственность за рекламу, как говорит Елена, никто не отменял.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: fino ad esaurimento

Сообщение ballerina » Пт апр 05, 2013 01:07

"fino ad esaurimento" - это если есть 100 мест и в самый горячий сезон все места заняты, а зонтов и шезлонгов хватит только 50 из гостей. Остальные, те кто утром спал долго, вернутся с пляжа и спросят у администрации: "А нам куда деваться? свои зонтики и полотенца носить на пляж?" Им ответят, что на сайте в оферте не сказано, что зонты и шезлонги будут предоставлены ВСЕМ гостям. Нужно так сформулировать предложение, чтобы не обещать эту услугу каждому гостю. Иначе, если услуга предложена, она должна быть оказана всем желающим, а это невозможно.
Например: Гости, которые пользуются зонтами ИЛИ шезлонгами (важен союз или, мы не обещаем то и другое и вообще использование всеми гостями), пренадлежащими отелю, не платят за их использование.
В таком духе.
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: fino ad esaurimento

Сообщение reverie » Пт апр 05, 2013 12:25

ballerina писал(а):Например: Гости, которые пользуются зонтами ИЛИ шезлонгами (важен союз или, мы не обещаем то и другое и вообще использование всеми гостями), принадлежащими отелю, не платят за их использование.
В таком духе.


Как это не обещают и то, и другое? То есть некоторым дают шезлонги, но без зонта, чтобы на солнце хорошо так пообжарились, а другим зонты, но на полотенечках?
В оригинале ведь И стоит, а не ИЛИ.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: fino ad esaurimento

Сообщение ballerina » Пт апр 05, 2013 16:03

reverie писал(а):Как это не обещают и то, и другое? То есть некоторым дают шезлонги, но без зонта, чтобы на солнце хорошо так пообжарились, а другим зонты, но на полотенечках?
В оригинале ведь И стоит, а не ИЛИ.


Представьте себе, что количество шезлонгов с очень большой вероятностью не совпадет, потому, что маловероятно, что у каждого шезлонга находится зонт. И есть люди, которые ходят на пляж, чтобы максимально поджариться и не сидят под зонтом.
В оригинале есть союз и, но ведь задание у нас перевести смысл фразы, а не союз. Поэтому можно сказать, что гости могут бесплатно пользоваться шезлонгами и зонтами, пока они имеются, пока не закончатся, или что те, кто пользуется шезлонгами или зонтами, делает это бесплатно. И обойти вопрос, все ли смогут использовать их.
Раз уж вы исправили мою опечатку, не будете ли вы столь любезны, и не объясните ли мне, слово «полотенечко», которое вы употребили, уменьшительное от полотенце или полотенчико?
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: fino ad esaurimento

Сообщение reverie » Пт апр 05, 2013 19:25

ballerina писал(а):В оригинале есть союз и, но ведь задание у нас перевести смысл фразы, а не союз.

Трудно понять, как замена союза И союзом ИЛИ помогает передать смысл оригинала. Впрочем, это, думаю, уже неважно, так как автор не появляется, значит, сам уже решил эту задачу.

ballerina писал(а):Раз уж вы исправили мою опечатку, не будете ли вы столь любезны, и не объясните ли мне, слово «полотенечко», которое вы употребили, уменьшительное от полотенце или полотенчико?

А сами-то, как думаете?
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: fino ad esaurimento

Сообщение Zippi » Сб апр 06, 2013 00:32

Внимательно прочитала все советы (все-таки обсуждение и дебаты - великая вещь!) и блеснула вот такая идея :idea: : перевести "fino ad esaurimento" как "по мере наличия". Вроде бы в такой фразе все предусмотрено, и что можно пользоваться, и что пока есть, а если кончатся, то не взыщите.
Zippi

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 11:48
Откуда: Italia

Re: fino ad esaurimento

Сообщение Elena Iarochenko » Сб апр 06, 2013 00:36

"По мере наличия" - мне понравилось.
Гуглится хорошо.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: fino ad esaurimento

Сообщение Di-Metra » Сб апр 06, 2013 00:55

Интересная тема. И обсуждение хорошее. Как полезно иногда заходить в разделы, посвященные другим языкам! Спасибо, коллеги.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: fino ad esaurimento

Сообщение reverie » Сб апр 06, 2013 15:48

Мне тоже нравится вариант Zippi.
Забираю в свой глоссарий.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: fino ad esaurimento

Сообщение Лиса_Алиса » Ср апр 24, 2013 22:46

..."в зависимости от наличия"?
Только сейчас набрела на тему.
Лиса_Алиса

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Пт авг 26, 2011 08:34

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9