|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
lucia писал(а):Может быть, "могут бесплатно пользоваться всеми имеющимися в наличии..."
Zippi писал(а):Запнулась на простой фразе - fino ad esaurimento.
Может у кого-либо возникнут соображения на тему?
Oleg Khaimov писал(а):● "Шезлонги и зонтики являются собственностью отеля. Пользование свободное".
...
Некоторые моменты — как, в данном случае, "fino ad esaurimento", — нет необходимости оговарить особо.
...
Как и посягать на уже занятый шезлонг .
Oleg Khaimov писал(а):Если, например, происходит заселение нового дома, в объявлении не уточняют, что "в свободные квартиры".
Потому что в несвободные, уже заселенные, никто ломиться не станет.
Как и посягать на уже занятый шезлонг .
Oleg Khaimov писал(а):● "Шезлонги и зонтики являются собственностью отеля. Пользование свободное".
Некоторые моменты — как, в данном случае, "fino ad esaurimento", — нет необходимости оговарить особо.
ballerina писал(а):Например: Гости, которые пользуются зонтами ИЛИ шезлонгами (важен союз или, мы не обещаем то и другое и вообще использование всеми гостями), принадлежащими отелю, не платят за их использование.
В таком духе.
reverie писал(а):Как это не обещают и то, и другое? То есть некоторым дают шезлонги, но без зонта, чтобы на солнце хорошо так пообжарились, а другим зонты, но на полотенечках?
В оригинале ведь И стоит, а не ИЛИ.
ballerina писал(а):В оригинале есть союз и, но ведь задание у нас перевести смысл фразы, а не союз.
ballerina писал(а):Раз уж вы исправили мою опечатку, не будете ли вы столь любезны, и не объясните ли мне, слово «полотенечко», которое вы употребили, уменьшительное от полотенце или полотенчико?
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9