Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Antonio fu Ermanno...

Модератор: Dragan

Antonio fu Ermanno...

Сообщение Darry » Сб мар 23, 2013 01:03

Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Речь идёт о нотариальной доверенности. Имя нотариуса - Antonio fu Ermanno. Что делать с этим Эрманно? Антонио, сын Эрманно? Эрманнович? :lol: Или лучше вообще опустить?
Заранее спасибо за ответ.
Darry

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб мар 23, 2013 00:52





Re: Antonio fu Ermanno...

Сообщение Олжас Сулейменов » Сб мар 23, 2013 02:09

Поляки в переводе доверенности прописывают:
http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_3_9.pdf
Marino Vincenzo fu Luca e Rossi Cesare fu Paolo
Marino Vincenzo, syn Luca i Rossi Cesare, syn Paolo

Antonio fu Ermanno
Антонио, сын Эрманно
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Antonio fu Ermanno...

Сообщение Timote Suladze » Сб мар 23, 2013 09:23

В печати нотариуса предлоги fu и di означают, что данный нотариус [имярек] является сыном или дочерью (покойного) [имярек].
Di — отец жив.
Fu — отец умер.

Автор, пользуйтесь поиском, прежде чем задать вопрос, на который уже много раз ответили.
С уважением. Модератор.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6