Проверьте, пож-та, правильность перевода (правильно ли я понимаю данные термины). Здесь речь пойдет о accertamento della proprieta immobiliare urbana (оценка недвижимости в городском кадастре).
1)Привожу кусочек из таблицы Denuncia di variazioni (Заявление об изменений)
Preallineamento Volture n. Variazioni n. Accatastamenti n.
Unita' afferenti con intestati n. Unita' afferenti n.
И вот, что у меня получилось:
Предварительное согласование Перевод собственности № Изменения № Внесение в кадастр №
Смежные объекты с записями № Смежные объекты №
2) Таблица Dati metrici dell'Unita' immobiliare (Метрические данные объекта недвижимости)
accessori diretti (bagni, W.C., corridoi...) - ПОДСОБНЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ, ВХОДЯЩИЕ В СОСТАВ ЖИЛЬЯ
accessori indiretti (cantine, soffitte...) - ПОДСОБНЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ, НЕ ВХОДЯЩИЕ В СОСТАВ ЖИЛЬЯ
dipendenze esclusivi (balconi, terrazzi, portici) - ОСОБЫЕ ПРИСТРОЙКИ
Ну здесь точно ошибка в accessori diretti и accessori indiretti, т.к. одни в определенном смысле связаны с главными помещениями, а другие нет. Но как это объяснить по-русски кратко?
3)Unita' immobiliare censibile nel gruppo A - я правильно понимаю, что это объект недвижимости, ЗАПИСАННЫЙ в в группу А или это объект недвижимости, КОТОРОМУ ПРИСВОИЛИ группу А ??
В любом случае не могу понять, как перевести, когда просто употреблено Unita' immobiliare censibile...
Пожалуйста, объясните мне это кто-нибудь!! Я этого никак не могу понять...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||