Помогите, пож-та, разобраться в выписке из кадастра!
Как правильно перевести dati di classamento? Если учесть, что:
Il classamento è un'operazione " di campagna" mediante la quale viene attribuita a ogni particella la qualità e la classe che le compete, nell'ambito del catasto terreni.
Нельзя перевести это словосочетание как "кадастровые данные"? Там далее идут zona censuaria (цензовый участок), micro zona (микрозона), categoria (категория), consistenza...
Кстати о consistenza. В "Dictionary of Italian Property Terms" я нашла такое опр-е
consistenza - number of rooms or size within a structure
И действительно в 1 таблице (выписка состоит из неск. таблиц) указано consistenza 3,5 vani, во 2-й: consistenza ...m2. Корректно ли будет в первом случае перевести данный термин как кол-во комнат, а во втором - площадь?
И еще я бы хотела спроситькак правильно перевести словосочетание dati identificativi (далее там идут район, единица, подразделение и т.п.). Может быть "данные идентификатора"?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||