Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите пож-та в переводе

Модератор: Dragan

Помогите пож-та в переводе

Сообщение Ria » Сб окт 27, 2012 20:16

Помогите, пож-та, разобраться в выписке из кадастра!

Как правильно перевести dati di classamento? Если учесть, что:
Il classamento è un'operazione " di campagna" mediante la quale viene attribuita a ogni particella la qualità e la classe che le compete, nell'ambito del catasto terreni.
Нельзя перевести это словосочетание как "кадастровые данные"? Там далее идут zona censuaria (цензовый участок), micro zona (микрозона), categoria (категория), consistenza...

Кстати о consistenza. В "Dictionary of Italian Property Terms" я нашла такое опр-е
consistenza - number of rooms or size within a structure
И действительно в 1 таблице (выписка состоит из неск. таблиц) указано consistenza 3,5 vani, во 2-й: consistenza ...m2. Корректно ли будет в первом случае перевести данный термин как кол-во комнат, а во втором - площадь?

И еще я бы хотела спроситькак правильно перевести словосочетание dati identificativi (далее там идут район, единица, подразделение и т.п.). Может быть "данные идентификатора"?
Ria

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2012 19:53





Re: Помогите пож-та в переводе

Сообщение Timote Suladze » Вс окт 28, 2012 08:51

А чем Вам не нравятся "данные оценки" и "идентификационные данные" соответственно?
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Помогите пож-та в переводе

Сообщение Ria » Вс окт 28, 2012 12:20

хмм что касается dati di classamento => в раздле доп.информация есть classamento automatico. Существует такое понятие как "автоматическая оценка"? Так говорят?
И можно ил применять к жилью понятие "идентификационные данные"?
Для меня кадастр еще не очень понятная тема...
А насчет consistenza я похоже разобралась - по-моему можно перевести в обоих случаях как РАЗМЕРЫ недвижимости
Ria

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2012 19:53

Re: Помогите пож-та в переводе

Сообщение Elena Iarochenko » Вс окт 28, 2012 14:01

А почему вдруг classamento - оценка? Это присвоение класса или категории (жилье люкс, жилье экономкласса, сельское жилье и т.п.).
Вот тут подробно
http://www.overlex.com/visure_catastali_classi.asp
Автоматическое присвоение категории запросто может быть. Как правило, вся зона/квартал имеют определенную категорию и все квартиры/дома относятся к этому классу.
Бывает, что после капитального ремонта класс повышается, тогда владельцы делают запрос, чтоб в кадастре изменили. Вот это уже не автоматическое.
Да, vani лучше переводить как "помещения", а не "комнаты". Потому что это может быть ванная, кладовка, прихожая, коридор...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Помогите пож-та в переводе

Сообщение Timote Suladze » Вс окт 28, 2012 14:28

Ria писал(а):хмм что касается dati di classamento => в раздле доп.информация есть classamento automatico. Существует такое понятие как "автоматическая оценка"? Так говорят?

Елена уже Вам написала, согласен с ее мнением.

Elena Iarochenko писал(а):А почему вдруг classamento - оценка?

В Мультитране есть classamento creditizio — оценка кредитоспособности, вот и подумал сначала так.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Помогите пож-та в переводе

Сообщение Ria » Вс окт 28, 2012 15:30

Спасибо большое за ценные сведения!!
Ria

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2012 19:53

Re: Помогите пож-та в переводе

Сообщение Ria » Вс окт 28, 2012 15:55

А не могли бы Вы проверить также, корректность данного заголовка? (он также взят из выписки из кадастра):
Intestazione degli immobili indicati al n.2 - Запись недвижимости, указанной в п.2 (или может более корректно Запись НА недвижимость...?)
(перед этим как раз был таблица "2. Объекты недвижимости, расположенных в муниципалитете...").После заголовка следуют анкетные данные (dati anagrafici) владельца, имущественные права и обязанности...
Ria

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2012 19:53

Re: Помогите пож-та в переводе

Сообщение Elena Iarochenko » Вс окт 28, 2012 16:01

Intestazione - это запись/регистрация имущества на чье-то имя.
Я не знаю, как принято переводить эту графу в российском кадастре:
1) Запись на имя:
2) Зарегистрировано на имя:
3) Владелец:

или как-то еще. Тут надо порыться в интернете.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Помогите пож-та в переводе

Сообщение Ria » Вс окт 28, 2012 17:36

Elena, искреннее Вам спасибо!
Ria

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2012 19:53



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2