Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Модератор: Dragan

Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Anastasiya Maryina » Чт авг 09, 2012 15:35

Верно ли переведено в целом, нет ли грубых ошибок?

Оригинал:
4.17 Montaggio sul braccio gru del bozzello per il tiro in 4^ taglia

1. Portare in posizione di riposo il braccio della gru: farlo abbassare e rientrare totalmente.
2. Agire sul distributore in modo da svolgere la fune dal tamburo dell’argano. Continuare a svolgere la fune, mantenendola sempre in trazione, fino a che si hanno circa 15 m di fune oltre la fine del braccio della gru.
3. Posizionare il bozzello sotto la fine del braccio della gru avendo cura che l’anello guidafune sia in alto e col suo lato più lungo verso la gru (fig. 2).
4. Posizionarsi davanti al braccio della gru con la fronte verso la gru.
5. Prendere la fune ed inserirla nella cava della puleggia guidafune avendo cura che la fune passi al di sotto della guida (pos. e).
6. Far passare il cavo sopra la seconda puleggia da sinistra (Pos. a) ed inserirne il capo nella parte anteriore della prima puleggia da sinistra del bozzello (Pos. b) , avendo cura di farlo scorrere internamente ai perni di guida, farlo uscire posteriormente dall’anello di guida della fune (Pos. c).

Перевод:
Установка на стреле 4-х рольного полиспастного блока

1. Привести стрелу крана в нерабочее положение: полностью опустить ее и сложить.
2. Включить распределитель, чтобы размотать трос из барабана лебедки. Продолжить разматывать трос, поддерживая его все время в натянутом состоянии, до тех пор, пока у вас не будет приблизительно 15 м троса после окончания стрелы крана.
3. Поместить полиспаст под окончанием стрелы, обращая внимание на то, чтобы кольцо, направляющее трос, находилось вверху и своей более длинной стороной было направлено к крану (рис. 2).
4. Встать перед стрелой крана лицом к крану.
5. Взять трос и вставить его в паз шкива, направляющего трос, обращая внимание на то, чтобы трос проходил под направляющей (поз. e).
6. Протянуть трос над первым шкивом слева (поз. a) и вставить конец троса в передняю часть первого шкива с левой стороны блока (поз. b) , обращая внимание на то, чтобы он прошел внутри направляющих штифтов, затем вынуть его из кольца, направляющего трос (поз. c).
Dum spiro, spero
Аватара пользователя
Anastasiya Maryina

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Вс июл 01, 2012 14:49
Язык(-и): итальянский, английский





Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Di-Metra » Чт авг 09, 2012 16:31

Это не пробный перевод?
Anastasiya Maryina писал(а):в передняю часть

Не знаю, существует ли термин "окончание стрелы".
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Timote Suladze » Чт авг 09, 2012 16:50

Напоминаю, что в соответствии с декларацией:
На форуме запрещается:
15) обсуждать пробные переводы;


Если данный перевод является пробным, а также если от автора не поступит никакого ответа до 10:00 Мск. 10 августа с.г, тема будет закрыта.

== Модератор ==
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Anastasiya Maryina » Чт авг 09, 2012 18:09

Нет, это не пробный перевод. Просто поскольку данная тематика мне совершенно неизвестна, хотела узнать мнение специалистов по техническому переводу, как я справляюсь.
Я бы и больший кусок текста выложила, но не уверена, что это уместно на форуме (поэтому, наверное, и кажется, что это пробный перевод, т.к. маленький отрывок).
Dum spiro, spero
Аватара пользователя
Anastasiya Maryina

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Вс июл 01, 2012 14:49
Язык(-и): итальянский, английский

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Di-Metra » Чт авг 09, 2012 18:21

Если заказчик знает, что это не ваша тематика, то перевод наверняка отдадут на редактирование. Попробуйте попросить правку и учесть на будущее.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Anastasiya Maryina » Чт авг 09, 2012 18:28

Редактировать будут, это точно. Но только там будет наверняка править перевод такая же мадам, как и я, которая крана никогда в глаза не видела :-) Было бы идеально, если бы мне, например, всегда давали переводы по близким мне тематикам (например, экономика, закон, культура и искусство, психология, гуманитарные науки и т.д.), а какому нибудь переводчику-технарю (чаще всего это мужчины, скажем честно)все каталоги станков и прочего оборудования. Но к сожалению, так не бывает. Кушать всем хочется и что дают переводить, то и беру
Dum spiro, spero
Аватара пользователя
Anastasiya Maryina

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Вс июл 01, 2012 14:49
Язык(-и): итальянский, английский

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Timote Suladze » Чт авг 09, 2012 18:38

Anastasiya Maryina писал(а): а какому нибудь переводчику-технарю (чаще всего это мужчины, скажем честно)

Ой, не всегда, ой не всегда! :grin:
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Anastasiya Maryina » Пт авг 10, 2012 13:32

Еще накопились у меня вопросы. Выкладываю, может, кто-то все-таки подскажет, хотя у меня осталось мало времени - всего два дня до сдачи перевода.

аrco frontale (речь по прежнему о кране) – передняя арка, фронтальная арка, фасад, передняя сторона?

cilindro di brandeggio - поворотный цилиндр или цилиндр наведения (речь идет о цидиндре, связанном с вращающейся башней крана)

sfilo – степень развертывания троса?

quando il cilindro di sollevamento del braccio raggiunge il punto di fine corsa superiore e si continua ad agire sul comando di sollevamento.
если подъемный цилиндр стрелы достигнет наивысшую точку упора-ограничителя и продолжит действовать на управление поднятием груза.
Варианты : fine corsa ограничитель перемещения, останов

Comando di esclusione del sistema anti-ribaltamento
Команда, отключающая систему противодействия опрокидыванию
Dum spiro, spero
Аватара пользователя
Anastasiya Maryina

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Вс июл 01, 2012 14:49
Язык(-и): итальянский, английский

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 10, 2012 14:37

Рекомендую обратиться за советами на этот форум
http://www.russianitaly.com/forum/viewforum.php?f=21
где гораздо больше переводчиков с итальянским.
Так, по мелочи:
raggiunge il punto di fine corsa superiore
достигнет верхнего предела хода (верхней крайней точки хода)
fine corsa вообще-то конечник, концевой выключатель, ограничитель хода (но никак не останов!). В данном случае слово punto вынуждает перевести как "крайняя точка хода"

comando di sollevamento.
орган управления подъемом.
Часто трудно решить, как перевести "comando": орган управления или команда. Иногда и контекст не помогает.

Было бы идеально, если бы мне, например, всегда давали переводы по близким мне тематикам (например, экономика, закон, культура и искусство, психология, гуманитарные науки и т.д.),

По этим тематикам полно работы, тем более, что многие стараются отказаться от экономики и закона (ответственность большая и тексты трудные). Постарайтесь выделить в резюме эти две тематики и напирать на них.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Anastasiya Maryina » Пт авг 10, 2012 16:16

Спасибо. Странно, мне всегда казалось, что экономическая и юридическая тематика не в пример легче, чем, например, перевод инструкции к какому-нибудь станку. Но видимо, действительно, кому-то легче переводить про станки или, например, тексты с тематикой IT, за перевод которой я не взялась бы ни за какие деньги :-)
Dum spiro, spero
Аватара пользователя
Anastasiya Maryina

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Вс июл 01, 2012 14:49
Язык(-и): итальянский, английский

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Timote Suladze » Пт авг 10, 2012 20:34

Anastasiya Maryina писал(а):Странно, мне всегда казалось, что экономическая и юридическая тематика не в пример легче, чем, например, перевод инструкции к какому-нибудь станку.

А это кому как. Переводчик-юрист будет переводить юридический текст намного дольше и более щепетильно, чем не юрист. Ибо он будет замечать такие нюансы (и ломать голову, как их лучше и точнее передать), мимо которых переводчик не юрист может просто пройти и не заметить.
Также и с техническим переводом.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение mikhailo » Вс авг 12, 2012 12:55

1. Честно говоря, инфинитивы в переводе без следует/необходимо и т.п. уже бесят. Наслышан, что кое-кто тут без них жить не может - но это уже не русский язык. Тут нет ничего экстраординарного чтобы писать в приказном тоне инфинитивами.
2. Ролл - из какого языка взято.
3. Всегда казалось стрелу сначала складывают, затем опускают.

Дальше оценивать перевод с учётом того, что у Вас есть иллюстрации, а у нас нет, не вижу смысла - это примерно как юнцу, знающему только по пошлым рассказам сверстников, как делаются дети, объяснять сие тому, кто уже попробовал это на практике.

cilindro di brandeggio - поворотный цилиндр или цилиндр наведения (речь идет о цидиндре, связанном с вращающейся башней крана)


Поворот обычно не осуществляется (гидро)цилиндром. Цилиндрами обычно стрела раскладывается и изменяется её наклон.

А вообще возьмите советскую книжку по грузоподъёмным устройствам. Там Вы найдёте ответ на 99% своих вопросов.

quando il cilindro di sollevamento del braccio raggiunge il punto di fine corsa superiore e si continua ad agire sul comando di sollevamento.
если подъемный цилиндр стрелы достигнет наивысшую точку упора-ограничителя и продолжит действовать на управление поднятием груза.


Лучше с конца перевести:

При наличии команды подъёма, если шток гидроцилиндра подъёма гусака (или верхней секции стрелы) выйдет до упора (сработки концевика). (опять таки, такой перевод будет уместен в описании причины появления неполадки - откуда Вы вырвали сей кусок непонятно)

Comando di esclusione del sistema anti-ribaltamento
Команда, отключающая систему противодействия опрокидыванию


Кнопка (переключатель) (см. картинки панели управления) отключения системы защиты от опрокидывания.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Anastasiya Maryina » Вс авг 12, 2012 13:35

Прикол в том, что как раз картинок у меня нет, их добавят в руководство позже и мне приходится переводить без них.
Dum spiro, spero
Аватара пользователя
Anastasiya Maryina

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Вс июл 01, 2012 14:49
Язык(-и): итальянский, английский

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Di-Metra » Вс авг 12, 2012 20:28

Anastasiya Maryina писал(а):Прикол в том, что как раз картинок у меня нет, их добавят в руководство позже и мне приходится переводить без них.

А зачем соглашались на такие условия, да еще не в своей теме? Начальство заставило?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение Anastasiya Maryina » Вс авг 12, 2012 21:58

Интересно поработать с европейцами - первый раз бюро переводов из Европы. Иллюстрации я сразу не догадалась попросить, но я думаю, если бы клиент дал им руководство с иллюстрациями, то они и прислали бы мне с иллюстрациями, правильно? А сейчас клиенты точно отдыхают - с ними пытались связаться по другому вопросу. Да и неудивительно - август же, итальянцев до сентября не найти. Но вообще я уже начинаю въезжать в устройство крана, так что думаю, в целом руководство будет переведено неплохо, даже до редактирования. Хотя, конечно, желательно, чтобы редактировал специалист.
Dum spiro, spero
Аватара пользователя
Anastasiya Maryina

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Вс июл 01, 2012 14:49
Язык(-и): итальянский, английский

Re: Оцените перевод на русский (тематика: самоходные краны)

Сообщение hawkwind » Пн авг 13, 2012 03:05

ПоГост:
трос - канат
шкив - блок
гусаки - гуськи))
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6