|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
cats@rabbits писал(а):Пожалуйста, очень прошу, помогите перевести термин "цена иска". Гугл выдает "costo di azione", но потом сам же это выражение подтверждает только в плане цены за акцию. Ведь это, прежде всего, стоимость заявленного имущества? Речь идет об иске по наследству.
cats@rabbits писал(а):Спасибо большое. А можно тогда попросить проверить, правильно ли я перевела выражение "о признании права собтвенности в порядке наследования по закону" - riconoscimento del diritto di proprietà secondo la successione ereditaria legittima? И еще - исковое заявление в этом случае "domanda giudiziale" или "petizione di eredita'"? Заранее спасибо
ballerina писал(а):предложу еще и мой вариант
l'acquisizione del diritto al patrimonio ereditario per la successione mortis causa
или еще длиннее l'attribuzione della titolarità giuridica sul patrimonio ereditario per la successione mortis causa
В смысле? Я ответила на ваш пост, когда его увидела.ballerina писал(а):да, я пропустила по закону, но вы-то где раньше были?
ballerina писал(а):А скажите, пожалуйста, в ст. 131. "Форма и содержание искового заявления" должет быть ответчик, как и в итальянской статье ст. 163 ГПК, или его может не быть?
ballerina писал(а):а если нет ответчика, иск о признании подается не против кого-то, а есть "заявление о признании чего-то там" и это с "исковым заявленим" - это одно и то же?
ballerina писал(а):Вообще-то, как я понимаю, наследование принимается или не принимается призванным к наследованию. Так кому и о чем подается иск?
ballerina писал(а):А если есть несогласия, не поделили в другими наследниками, тогда есть иск, верно?
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8