Zippi писал(а):Classe: дальше стоит номер, что это за Classe, м.б. "специальность" ?
"Класс" курса обучения - да, да. Это чисто итальянская реалия. По-моему, её ещё никто не переводил, поэтому вы должны сами подумать о подходящем термине.
Я закончила итальянский университет, факультет иностранных языков и литературы. Все курсы обучения принадлежали какому-то классу: L-11 современные (антоним "древних") языки и культуры, L-12 - языковое посредничество, L-15 - туристическое дело, LM-39 - лингвистика и т. д. Каждый университет сам решает какие курсы обучения открывать в каждом "классе наук". Мой L-11 делился на 3 курса: европейские и американские языки, лингвистика и мировая литература и культура, а LM-39 - на: историческую лингвистику, теоретическую и прикладную, лингвистика современных языков.
Другими словами, сlasse - это класс, категория, разряд наук или научная сфера, в которую входят различные курсы обучения. Курсы открываются на усмотрение университетов, но все они должны входить в какую-либо научную сферу по общенациональной классификации. Буква L означает бакалавриат (трехгодичное обучение), LM - магистратура (пятилетнее обучение), а цифры - сама научная сфера по общенациональной классификации.
А вот и ещё идея: классификация курса обучения.
Zippi писал(а):Elaborato scritto per la prova finale del triennio?
Дипломная работа (бакалавриат)
Zippi писал(а):Qualifica accademica del dottore? Академический титул доктора??
По-русски доктор - это всё-таки врач или доктор наук. Можно, наверное, воспользоваться транслитерацией, если очень необходимо перевести - "дотторе". А ещё лучше, в зависимости от классификации, о которой я говорила выше, написать: бакалавр (если стоит L) или магистр (если стоит LM).