Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поделитесь, как у вас с работой?

Модератор: Dragan

Поделитесь, как у вас с работой?

Сообщение Вини-Пух » Пт мар 14, 2003 21:24

Господа "итальянцы"!

У нас тут почти пусто! Поделитесь, как у вас с работой? Какие тематики приходится переводить? По каким расценками Вы работаете (они ведь не такие как для "англичан"). А то мне иногда говорят, что я занижаю цену ("не вздумай маньше 100$ в день!"). А был случай когда я назвала цену 50 в день (работа на производстве, отопления не было, холод ужасный и грязища), а потом пришел мальчик и работал за 30! :roll: И как лучше назначать цену за 1 час и за полный день. Здесь немного асурдная ситуация получается. Говоришь клиенту : 10$ в час или 80 в день независимо от количества часов. Он говорит : конечно 80/день и эксплуатирует тебя с 10 утра до 12 ночи. Как мне сказал один посредник, именующий себя агентством: после 75$ цена в день для переводчика замораживается :twisted: ... То есть можешь хоть 12 часов подряд работать, без разницы. А такое случается: у меня одна клиентка привезла ительянцев и, соответственно, меня в загородный дом и мы работали до 3-х часов ночи! Я ей правда посчитала по часам, где-то 14 получилось...
Ну вообщем пишите !
Вини-Пух

 





Сообщение Sir.J » Сб апр 19, 2003 22:31

Уточните, Вы о работе в Москве?
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow

Сообщение Елена Я. » Вс апр 20, 2003 20:47

"А то мне иногда говорят, что я занижаю цену ("не вздумай маньше 100$ в день!"). А был случай когда я назвала цену 50 в день... а потом пришел мальчик и работал за 30! И как лучше назначать цену за 1 час и за полный день. Здесь немного асурдная ситуация получается. Говоришь клиенту : 10$ в час или 80 в день независимо от количества часов. Он говорит : конечно 80/день и эксплуатирует тебя с 10 утра до 12 ночи. "

Так ведь клиент имеет право попросить, что угодно. Тут нет правил и запретить ничего нельзя. Правила устанавливают сами профессионалы. На Западе они примерно такие: есть почасовые расценки, плата за вызов, за день, за сутки и т.п. Все эти тарифы довольно гибко комбинируются между собой. Напр., вас вызывают на час. Можно попросить плату за 2-3 часа (ведь ехать в два конца), можно: плату за час плюс за вызов. Если работы на 4 часа, оплата должна быть не менее 60% от дневного тарифа. Если заказчик не знает, какой длины будет рабочий день, то переводчик к своему дневному тарифу (за 8-часовой день) добавляет от 30 до 50%.
Если вы согласились на 80 в день (рассчитывая на 8 часов работы), а вас эксплуатируют до 12 ночи, ошибка - ваша. Надо было сразу обговаривать, что вы включили в ваш тариф. А по конкретным цифрам: всегда найдется кто-то, кто просит больше вас (и будет вас учить, что вы продешевили) и кто просит меньше (тогда у вас отбирают работу и дают ему). Не надо оглядываться на соседей. Вы должны решить для себя сами, сколько вы стоите. Время от времени анализируйте свои заработки: если слишком много простоев, значит ваши расценки завышены (то есть, может ваша работа того стоит, но вы не сумели в этом убедить клиентов, стало быть, хромает пока у вас имидж). Если же вы завалены работой, а на жизнь не хватает - тогда ваши расценки занижены.
Кстати, я считаю неправильным при долгом рабочем дне просто умножать часовой тариф на число часов. Допустим, работаем мы на производстве с 9 до 6, потом я везу людей в гостиницу, жду их час, идем вместе на ужин, после ужина гуляем до 12 ночи. Понятно, что работа с 6 до 12 не такая напряженная, как днем. Поэтому было бы справедливо просто добавить 50% от дневного тарифа. Если я вижу, что будет ужин и т.п., сразу договариваюсь, что позже 1 часа ночи от меня нечего требовать перевода. Такие требования, как перевод до 3 ночи, с клиентом надо обговаривать заранее. И смотреть на свои личные качества: кто выдерживает, а кто и нет. Скажем, я свободно могу и без обеда обойтись, а есть переводчики, которые просто перестают функционировать. А если по правилам, то клиент обязан обеспечить переводчику небольшой перерыв на обед. Так что переводчик вправе на этом настоять.
Елена Я.
Елена Я.

 

Сообщение Гость » Чт май 08, 2003 21:19

Sir.J писал(а):Уточните, Вы о работе в Москве?


Так точно-с
Гость

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7