Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Срочно! Перевод термина из сферы товаров для дома

Модератор: Dragan

Срочно! Перевод термина из сферы товаров для дома

Сообщение Skeptika » Вт май 29, 2012 16:59

Всем привет! Ребята, не в службу, а в дружбу, помогите, пожалуйста, больше обратиться не к кому. По работе срочно надо перевести на итальянский два названия. Перевод пойдет на упаковку.

1. Терка для овощей и фруктов
(примечание: принцип действия - измельчение натиранием, см. фото внизу)

2. Измельчитель для овощей и фруктов
(принцип действия - пропускание через лезвия путем надавливания, но так как в комплекте идет еще и насадка для обычной нарезки, все устройство прессом назвать нельзя, потому выбран нейтральный ёмкий термин "измельчитель", см. фото внизу)

И еще, нам очень нужен итальянский переводчик-фрилансер, поэтому если кого-то интересует периодическая подработка переводами инструкций к посуде, названий новых продуктов, пишите, пожалуйста, в личку. :)

Заранее огромное спасибо за вашу помощь!
Вложения
Sli.jpg
Терка
Sli.jpg (14.49 КБ) Просмотров: 1115
cut1.jpg
Измельчитель
cut1.jpg (18.83 КБ) Просмотров: 1115
Аватара пользователя
Skeptika

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт май 29, 2008 13:29
Откуда: Киев
Язык(-и): англ., нем.





Re: Срочно! Перевод термина из сферы товаров для дома

Сообщение Guzel_R » Вт май 29, 2012 19:02

Терка - grattugia;
измельчитель можно назвать tagliaverdure.
But suddenly, I viddied that thinking was for the gloopy ones, and that the oomny ones use like, inspiration and what Bog sends. (c)
Guzel_R

 
Сообщения: 213
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 18:26
Откуда: Италия - Апулия
Язык(-и): En - Ru, It - Ru

Re: Срочно! Перевод термина из сферы товаров для дома

Сообщение Виктория Максимова » Вт май 29, 2012 19:54

Термин grattugia подойдет, если поверхность терки покрыта частыми отверстиями, мелкими или покрупнее. Терка на картинке режет, скорее, на тонкие ломтики, слайсит, так сказать. Это affettaverdure.
Возможно, в наборе у той терки и grattugia тоже есть.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Срочно! Перевод термина из сферы товаров для дома

Сообщение ballerina » Ср май 30, 2012 17:21

Skeptika писал(а):1. Терка для овощей и фруктов
(примечание: принцип действия - измельчение натиранием, см. фото внизу)


все-таки эта штука нарезает продукты, и нарезает, кажется, плоскими ломтиками, да не только овощи и фрукты, но и сыры, колбасу даже: affettatutto

Skeptika писал(а):2. Измельчитель для овощей и фруктов
(принцип действия - пропускание через лезвия путем надавливания, но так как в комплекте идет еще и насадка для обычной нарезки, все устройство прессом назвать нельзя, потому выбран нейтральный ёмкий термин "измельчитель", см. фото внизу)


"Измельчитель", название-то какое, а!
А это у нас получится tritatutto,если мелко нарезает продукты, но на фото квадратики крупные, поэтому лучше tagliatutto

на итальянский "нейтральный ёмкий термин" можно перевести как Set Tagliatutto
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: Срочно! Перевод термина из сферы товаров для дома

Сообщение Timote Suladze » Ср июн 20, 2012 16:49

Как-то раз попадался измельчитель. На итальянском назывался "trituratore". Правда, это был промышленный измельчитель, который измельчал отходы древесного производства.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8