Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод в суде

Модератор: Dragan

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Чт июн 21, 2012 00:08

Виктория Максимова писал(а):как бы это выразиться, чтобы юристы не засмеялись ... по сравнительному российскому и итальянскому праву.

Ну а чего тут смеяться? Сравнительное право — это целая наука такая, и на юридических факультетах итальянских университетах имеются институты или, по крайней мере, кафедры сравнительного права.
Чтобы понимать, какие понятия совпадают, а какие нет, нужно изучать параллельно нормативные акты на одну и ту же тему. Я сам все порываюсь этим заняться, но руки не доходят.
Начать лучше всего с тех нормативных актов, официально опубликованных на русском и на итальянском языках. Например, с двухсторонних конвенциях. Первое, что приходит в голову — конвенция об избежании двойного налогообложения. На примере этой конвенции вообще интересно наблюдать за юридическим переводом и совершенствовать его.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU





Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Чт июн 21, 2012 00:10

sabina писал(а):эту книгу можно попробовать заказать в Интернете, например, на Amazon.

Не только. На сайте Альма Эдициони тоже есть. Стоит 16 евро, доставка в Россию от 20 до 50 в зависимости от способа.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение Виктория Максимова » Чт июн 21, 2012 00:27

Timote Suladze писал(а):Начать лучше всего с тех нормативных актов, официально опубликованных на русском и на итальянском языках.

Это я понимаю. Проблема в том, что таких текстов как-то не находится, ну, кроме упомянутой конвенции о двойном обложении. Она у меня есть, и сравнительное чтение двух конвенций я уже себе устраивала. Очень познавательно, слов нет. Но этого же мало. Нужен хороший учебный (?) корпус из подобного рода параллельных текстов. Дайте мне точку опоры корпус!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Чт июн 21, 2012 00:31

Виктория Максимова писал(а):
Timote Suladze писал(а):Нужен хороший учебный (?) корпус из подобного рода параллельных текстов. Дайте мне точку опоры корпус!

Нет таких корпусов. Время от времени посещают мысли заняться этим делом. Найти бы еще заказчика, которому это было бы интересно.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение Виктория Максимова » Чт июн 21, 2012 00:37

То-то и оно, что нет.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Чт июн 21, 2012 00:42

:cry:



p.s. Только что заметил: это десятитысячное сообщение в разделе! Ура.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение Виктория Максимова » Чт июн 21, 2012 01:36

Но где-то такие тексты есть. Их не может не быть. Наверняка в Италии есть специалисты по российскому праву. В 1981 году проф. Томазо Наполитано (из Сапиецы, емнип) издал русско-итальянский юридический словарь. Вернее, словарь вышел под его редакцией, а специалистов была целая группа. Словарь отражал только советские юридические реалии (советское право было специализацией Наполитано как юриста). У меня этот словарь есть.

Наполитано уже нет на этом свете, если не ошибаюсь, но я не верю, что после него никто в итальянских университетах больше российским правом не занимается, что не осталось школы, учеников, последователей. Не верю. То есть какие-то труды по сравнительному праву наверняка есть. Не может быть, чтобы это направление заглохло. И вообще не верится что-то, чтобы это направление изучалось только в одном универе.

Осталась так, мелочь :lol: - найти источники и параллельные тексты.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: перевод в суде

Сообщение sabina » Чт июн 21, 2012 09:40

Timote Suladze писал(а):
sabina писал(а):эту книгу можно попробовать заказать в Интернете, например, на Amazon.

Не только. На сайте Альма Эдициони тоже есть. Стоит 16 евро, доставка в Россию от 20 до 50 в зависимости от способа.

Я упомянула Амазон, потому что доставка при заказе свыше 19 или 20 евро, емнип, бесплатная. Осуществляется за 3 или 5 дней. Проверено на личном опыте.
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: перевод в суде

Сообщение sabina » Чт июн 21, 2012 09:43

Timote Suladze писал(а):
Виктория Максимова писал(а):
Timote Suladze писал(а):Нужен хороший учебный (?) корпус из подобного рода параллельных текстов. Дайте мне точку опоры корпус!

Нет таких корпусов. Время от времени посещают мысли заняться этим делом. Найти бы еще заказчика, которому это было бы интересно.

Ну а что, Тимотэ, нужно поискать заказчиков, а потом можно скооперироваться и делать работу коллективно. Одному переводчику, на мой взгляд, все равно не под силу справиться с таким колоссальным объемом. Я бы с удовольствием подключилась :-)
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Чт июн 21, 2012 10:33

Виктория Максимова писал(а):Томазо Наполитано (из Сапиецы, емнип) издал русско-итальянский юридический словарь.

Такой же словарь, кажется, есть и более современный. Только не помню, он русско-итальянский или итальянско-русский. В любом случае один словарь проблемы не решит. В словаре вообще часто можно встретить в одной статье такие варианты перевода, которые не являются синонимами. Чего стоит один только термин "иск", например. Кстати, заметил, что в России обыватели с легкой подачи журналистов исками стали называть вообще любое обращение в суд и даже в правоохранительные органы, что совсем неправильно.

sabina писал(а):Ну а что, Тимотэ, нужно поискать заказчиков, а потом можно скооперироваться и делать работу коллективно. Одному переводчику, на мой взгляд, все равно не под силу справиться с таким колоссальным объемом. Я бы с удовольствием подключилась :-)

Да, одному в любом случае это тяжело. Кстати, среди юристов время от времени возникает потребность в переводе Гражданского кодекса Италии на русский язык. Пока что дальше обсуждений в интернете дело не сдвинулось.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение sabina » Чт июн 21, 2012 10:36

Timote Suladze писал(а):Да, одному в любом случае это тяжело. Кстати, среди юристов время от времени возникает потребность в переводе Гражданского кодекса Италии на русский язык. Пока что дальше обсуждений в интернете дело не сдвинулось.


Нужно искать заказчика (издательство)... Ну а потом, перевод ГК Италии - это как перевод ГК РФ, пока переводишь, а закон раз и поменялся, появились поправки, дополнения и пр. Возможно поэтому ни одно издательство пока не решило его перевести? Интересно, а действующие кодексы каких-нибудь других стран переводились на русский?
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Чт июн 21, 2012 10:49

sabina писал(а):Нужно искать заказчика (издательство)

Издательство — это вообще не вариант с их мизерными ставками. Я вижу заказчиком (-ами) такого перевода в первую очередь одну или несколько крупных (соответственно, богатых) юридических фирм.
sabina писал(а):Ну а потом, перевод ГК Италии - это как перевод ГК РФ, пока переводишь, а закон раз и поменялся, появились поправки, дополнения и пр. Возможно поэтому ни одно издательство пока не решило его перевести? Интересно, а действующие кодексы каких-нибудь других стран переводились на русский?

Изменения и дополнения в кодексы вносятся не так часто, как в другие нормативные акты. В любом случае проблема решается очень просто. Указывается, что это "перевод официального издания по состоянию на такое-то число".
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение sabina » Чт июн 21, 2012 10:56

Timote Suladze писал(а):Издательство — это вообще не вариант с их мизерными ставками. Я вижу заказчиком (-ами) такого перевода в первую очередь одну или несколько крупных (соответственно, богатых) юридических фирм.

Вы имеете в виду фирмы, которые закажут перевод для себя? Или которые станут спонсорами издания переведенного ГК?
Не думаю, что какая-нибудь фирма будет заказывать такой перевод для себя. Потому что это влетит в копеечку.
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: перевод в суде

Сообщение Виктория Максимова » Чт июн 21, 2012 11:26

sabina, Timote Suladze, Переводы подобного рода - плод труда специалистов, которые делали это ради своей научной цели, а не ради печати. Эти люди - ученые из университетской среды. И такая узкая цель как опубликование ставится, если под это есть грант. Какая целевая аудитория может быть у ГК другой страны? - Узкий круг специалистов узкой области и переводчики.

Так что тут переводчикам нужно либо искать труды специалистов и по крупицам собирать терминологию воедино, либо самим садиться и переводить - не за деньги, а из профессионального интереса. Печать словаря - это вторичный эффект такой работы, необязательный.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Чт июн 21, 2012 11:37

sabina писал(а):Вы имеете в виду фирмы, которые закажут перевод для себя? Или которые станут спонсорами издания переведенного ГК?

Для себя, для своих клиентов, партнеров и т.д. Потребности в ГК Италии на русском языке у юристов возникают довольно часто. Потому как множество наших соотечественников, например, приобретают недвижимость в Италии, а потом влетают на такие проблемы, что своевременные перевод того самого ГК по самой высокой ставке, которая только возможна, покажется благотворительной акцией.

Виктория Максимова писал(а):sabina, Timote Suladze, Переводы подобного рода - плод труда специалистов, которые делали это ради своей научной цели, а не ради печати. Эти люди - ученые из университетской среды. И такая узкая цель как опубликование ставится, если под это есть грант.

Вот! Это ключевая фраза, согласен. Кстати, грант ведь еще и поискать можно.
Виктория Максимова писал(а):Так что тут переводчикам нужно либо искать труды специалистов и по крупицам собирать терминологию воедино, либо самим садиться и переводить - не за деньги, а из профессионального интереса. Печать словаря - это вторичный эффект такой работы, необязательный.

Тоже согласен. Но для этого должно быть время. Меня, например, хватило на несколько статей из той же самой Конвенции об избежании двойного налогообложения. Вот был бы грант, тогда другое дело. :)
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение sabina » Чт июн 21, 2012 11:44

Виктория Максимова писал(а):Так что тут переводчикам нужно либо искать труды специалистов и по крупицам собирать терминологию воедино, либо самим садиться и переводить - не за деньги, а из профессионального интереса.

Да, я согласна (видимо, остается одно - ждать пенсии, чтобы найти свободное время :149: :183: )
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: перевод в суде

Сообщение ballerina » Пт июн 22, 2012 16:31

Поскольку эта тематика архисложная и техническая, но мало изученная (что очень странно!), здесь действительно много работы. Очень многие хотели бы получить готовые словари и переводы, только вот делать их на одном энтузиазме - это, извините...

Поскольку грамотные переводы юридических документов нужны очень многим, бизнесу и политикам обоих государств, то должны эти государства предпринять действия, выделить средства и организовать коллектив для такой работы.

Возможно, даже создать сайт создаваемого словаря, тогда бы всем миром помогали в его создании. И это будет работа на года, даже если все очень хорошо организовать. Иначе словари будут неполными, с множеством ошибок.

А еще было бы прекрасно, если бы в таком словаре были цитаты, много контекста, недостаточно перевода слов или словосочетаний в такой сложной тематике.
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: перевод в суде

Сообщение sabina » Пт июн 22, 2012 16:37

ballerina писал(а):Возможно, даже создать сайт создаваемого словаря, тогда бы всем миром помогали в его создании. И это будет работа на года, даже если все очень хорошо организовать. Иначе словари будут неполными, с множеством ошибок.

А еще было бы прекрасно, если бы в таком словаре были цитаты, много контекста, недостаточно перевода слов или словосочетаний в такой сложной тематике.


Ballerina, так присоединяйтесь. На RussianItaly Тимотэ выступил с инициативой проведения юридического семинара. Это, конечно, не словарь, но, кто знает, может это выльется в нечто большее.
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: перевод в суде

Сообщение Виктория Максимова » Пт июн 22, 2012 17:40

ballerina писал(а):
Поскольку грамотные переводы юридических документов нужны очень многим, бизнесу и политикам обоих государств, то должны эти государства предпринять действия, выделить средства и организовать коллектив для такой работы.


Мичурина, Ивана Владимировича нашего, процитировать, что ли? Я как уходящая натура времен СССРа, тоже хорошо помню его самые знаменитые слова, ибо писали их, не побоюсь этого выражения, на каждом заборе: Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее наша задача".

Балерина, будьте реалисткой! Лексикографические проекты ре-е-едко когда интересуют "государство" (в смысле какой-то его научно-исследовательский институт). Лексикографический аспект может стать объектом внимания только по ходу какого-то другого проекта, дающего реальную материальную отдачу. Типа как к рамках нефтеразведки и бурения на Сахалине родилась известная переводчикам брошюра "Сахалин-2 глазами переводчика". Там как раз всё то, о чем вы мечтаете - термины, цитаты, много контекста, варианты перевода, различия между русским и англ. терминами. Не будь бурения, не было бы и брошюры.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: перевод в суде

Сообщение Cazaca » Сб ноя 03, 2012 12:39

Cazaca

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2011 21:03

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4