Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод в суде

Модератор: Dragan

перевод в суде

Сообщение Cazaca » Пт янв 27, 2012 12:48

Всем привет!
кто нибудь переводил в суде? можете рассказать, как происходит процесс, в том числе перевода :)))), переводить от 3-го или 1-го лица? есть ли какие нибудь пособия или сайт ,чтобы можно было подготовиться?
большое спасибо
Cazaca

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2011 21:03





Re: перевод в суде

Сообщение Николай Каныкин » Сб янв 28, 2012 12:04

Поскольку старшие товарищи молчат, поделюсь своим небольшим опытом:
1. Перевод в суде – тот же перевод переговоров, и готовиться к нему нужно так же: изучить материалы (дело) и постараться получить свою копию или сесть рядом с человеком, у которого эта копия будет, т.к. заседание происходит большей частью по схеме «Посмотрите лист дела 15, 6-я строка сверху»; прийти на место заранее, посмотреть, что и как, представиться секретарю суда и обговорить с ним размещение (кто где сидит или стоит, когда можно говорить сидя, а когда – вставать и т.п.); запастись водой.
2. Перевод в суде имеет свои особенности: плохо видно, плохо слышно, нервное напряжение, гладкая, но сложная по грамматике и насыщенная терминами речь одной стороны и скомканная, часто несвязная речь другой. От переводчика требуют: говорить только от первого лица, переводить все, что происходит в зале между участниками процесса, не вступать в беседы с участниками процесса, кроме уточнения сказанного («вы сказали пятнадцать или шестнадцать?»).
3. Ссылки (на английском):
а) коллега недавно обнаружил видеоинструкции по работе с устным переводчиком, составленные полицией Кембриджа. Там довольно подробно показана роль переводчика в публично-правовых отношениях. Относится и к суду mutatis mutandis.
http://www.cambs.police.uk/help/profess ... terpreter/

б) Профессиональные стандарты Ассоциации судебных переводчиков США
http://www.uscourts.gov/uscourts/Federa ... rmance.pdf

Возможно, вы получите более конкретные советы, если укажете хотя бы страну, в которой предостоит работать.
Чем могу.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: перевод в суде

Сообщение AlexL » Сб янв 28, 2012 12:40

Николай Каныкин писал(а):вы получите более конкретные советы, если укажете хотя бы страну, в которой предостоит работать.

Ну, вообще-то вопрос задан в итальянском разделе. Но Италия "молчит, не дает ответа".
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: перевод в суде

Сообщение Cazaca » Сб июн 16, 2012 10:55

Привет!
Большое спасибо за советы и ссылки!
Суд был в Италии. Все прошло хорошо, хотя очень волновалась, но мне повезло: первое слушание отменили и перенесли на 2 месяца, так что была возможность познакомиться с людьми, для которых я должна была переводить, и было время подготовиться как следует.
Я штудировали Italiano per giursti (там как раз 2 последние главы посвящены судебному процессу), а также слушала по местному ТВ передачи Forum и Verdetto Finale, а по российскому ТВ - Федеральный судья. Еще до процесса начала составлять словарик, а после процесса дополнила его (см. ниже).
Оба раза приходила заранее: пускали всех. Можно было посмотреть процессы и привыкнуть, хотя слышимость была плохая: изза шума людей, которые ходили туда-сюда и постоянно разговаривали, и еще потому что участники процесса находились внизу, а все остальные повыше.
Вызывали по именам. Потом просили спуститься. Нас усадили и микрофон поставли - там была для этого секретарь. Зачитали мне как переводчику обязанности. Потерпевшая сторона, для которой я переводила, расстерялась и говорила мало. Судья для уточнения и чтобы было всем понятно все вопросы и высказывания повторял сам, просил объяснять некоторые экономические термины, которые встречались, так что перевод особого труда не составил.
Короче, все остались довольны, особенном потерпевшая сторона, так как все факты были в ее пользу.
Там же в суде написала заявление в свободной форме об оплате перевода. Буду ждать теперь :)
Словарь
A carico В отношении, против
Acquistare Приобретать
Acquisto Покупка
Adire Обращаться к
Agire действовать
Ammissibile Допустимый, приемлимый
Andare d’accordo Поддерживать отношения
Apertura Возбуждение (дела)
Aprire Возбудить (дело)
Argomentazione Обоснования
Arringa Речь защитника
assegno Чек для обналичивания в банке
assegno in giro Чек в обращении (когда можно передать свой чек другому лицу)
Assise Присяжные
Assoluzione Оправдание
Attendibile Достоверный
Attestare Утверждать, удостоверять
Attestato удостоверенный
Attore Истец
Attribuire Приписывать
Avvocato di parte lesa Адвокат потерпевшей стороны
Avvocato difensore Адвокат, защитник
Bene immobile Недвижимое имущество
Camera di consiglio Комната совещаний
Capoluogo Адмнистративный центр
Causa penale Уголовное дело
Cassazione отмена
Collettivita’ Общество
Compravendita Купля-продажа
Conferire Предоставлять, вносить (взнос)
conto corrente Текущий счет
Chiamare in causa Привлечь к суду, вызвать в суд
Circolazione Движение, вождение
Coadiuvare содействовать
Competenza Ведение, правомочность
Complice сообщник
Concessione уступка
Condanna Обвинительный приговор
condannato Приговоренный
Condominio Совладение
Convenuto Ответчик
D’ufficio Автоматически
Dare occasione Дать повод
Decreto Постановление, решение суда
Dedurre Делать вывод, заключать
Denunciare Доносить, заявлять
Deposizione Показания
Di carriera Кадровый
Dibattimento Прения
Dichiarazione Заявление, сведения, показания
Disporre (dispone) di Располагать , предписывать
Domanda giudiziale Исковое заявление
Emettere una sentenza Выносить приговор
E’sito Вывод, итог
Esporre (espone) излагать
Estremo Сущность, состав
Fallimento Банкротство
Fondo = immobile недвижимость
Fornire Поставлять, предоствлять
Fornitura Поставка
Fra l’altro В частности
Giudicare судить
Giudizio Суд
Giudizio abbreviato Сокращенный порядок судопроизводства
Giudizio direttissimo Ускоренный порядок судопроизводства
Giudizio penale Уголовное судопроизводство
Illecito Запрещенный
Importo Сумма денег
Imputato Обвиняемый
In flagranza di reato (cogliere-colto) На месте преступления (застать)
In quanto Касательно
Indagine Расследование
Indiziato подозреваемый
Instaurare Установить, постановить
Interessarsi di Заниматься (делами)
magistrato Представитель судебной власти
Magistratura Судебное ведомство
Merito суть
Monocratico Единовластный
Nei confronti dei По отношению к
Nominato da назначенный
onorario Почетный
Opposizione a Возражение по
Parte lesa Потерпевшая сторона
Patteggiamento соглашение между гос. обвинением и обвиняемым о признании вины последнего в обмен на смягчение наказания, в целях ускорения уголовного процесса
Pattuito договоренный
pena Наказание
penale Уголовный
Percepire понимать
Polizia giudiziaria Уголовная полция
presumere Предполагать
Presunto Предполагаемый
prevalere Преобладать
Procedimento Судебное слушание/разбирательство
Procura = delega Доверенность
Proscioglimento Оправдание
Prova Доказательство
Provvedimento Мера, распоряжение
Pubblica amministrazione Госорганы
Pubblico ministero Прокурор
Querela Иск, жалоба
Reclusione Заключение
Recluso Заключенный
Registro Журнал
Reo Преступник
Reprimere Подавлять
requisitoria Обвинительная речь
Ricevuta Расписка в получении
Ricorso Обращение
Riferimento а Ссылка на
Rilevare Отмечать
Rinvio a giudizio Передача в суд, привлечение к ответсвенности
Sanzione Взыскание
Scassinare Взламывать
Sentenza (emettere) Решение суда, приговор (выносить)
Sentenza di non luogo a procedere Закрытие дела за отсутствием состава преступления
Sorgere Возникать
Sostenere Утверждать
Sostanzialmente Главным образом
Sottoposto Подавергаться, подпадать, привлекаться
Spettare al Очередь за
Svolgersi Проходить
Sul fatto по факту
Tenere conto Учитывать, принимать во внимание
traduzione fedele Точный перевод
Transazione Мировая сделка
Tribunale ordinario Суд общей юристдиции
Udienza Слушание
Ufficio di procura Прокуратура
Volto a Направленный на
Cazaca

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2011 21:03

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Сб июн 16, 2012 23:44

Cazaca писал(а):Я штудировали Italiano per giursti

А есть ссылка на электронный вариант?
Cazaca писал(а):Там же в суде написала заявление в свободной форме об оплате перевода. Буду ждать теперь :)

Ждать придется долго. Говорят, в некоторых случаях период ожидания до года может дойти.
И да! Большущее Вам спасибо за словарь.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение Cazaca » Вс июн 17, 2012 00:00

в интернете я не нашла italiano per giuristi, пришлось покупать :) но зато там много чего интересного и полезного: разьясняется как устроены итальянские законы, кто есть кто, упражнения всякие. Могут здесь выложить http://www.twirpx.com/about/search/?sea ... risti#1200
а здесь можно просмотреть некоторые уроки http://www.almaedizioni.it/it/catalogo/ ... -giuristi/
даже если и денег ждать придется,все равно рада за опыт и рекламу себе :)
Cazaca

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2011 21:03

Re: перевод в суде

Сообщение Виктория Максимова » Вт июн 19, 2012 11:35

Cazaca писал(а):Могут здесь выложить http://www.twirpx.com/about/search/?sea ... risti#1200

Давайте! С удовольствием примем этот дар. Я даже не знала, что такое пособие вышло. Благодарю за информацию.

Поздравляю с боевым крещением :grin:
Денег, конечно, придется ждать оооочень долго (итальянские трибуналы печально известны этим) и заплатят вам копейки, но опыт бесценен, это правда :up: .
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Вт июн 19, 2012 22:27

Виктория Максимова писал(а):Давайте! С удовольствием примем этот дар. Я даже не знала, что такое пособие вышло. Благодарю за информацию.

А у меня ничего там не находится? Может что-то не так делаю?
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение Antimou » Вт июн 19, 2012 22:49

Топикастартер написала: "МогуТ здесь выложить...".
Надеемся, что кто-то все же её выложит.
Antimou

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср мар 21, 2012 12:33
Язык(-и): De<>Ru, It>Ru

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Вт июн 19, 2012 23:18

Cazaca, с Вашего позволения я внесу совсем небольшие корректировки в Ваш глоссарий. :)
Cazaca писал(а):Argomentazione Обоснования

Употребляется и в ед. ч. (например, "обоснование своих исковых требований"). Иногда возможно и просто "аргументация".
Cazaca писал(а):Arringa Речь защитника

Не только. Иногда еще и обвинительной речью может быть. Например, "arringa del pubblico ministero".
http://www.daw-blog.com/2012/02/15/lupi ... rprendere/
Cazaca писал(а):Camera di consiglio Комната совещаний

Так не говорят по-русски. Правильно "совещательная комната".
Cazaca писал(а):Cassazione отмена

"Отмена" — это "annulamento", а "cazzazione" — это "кассация"! Хотя сущность такая и есть: кассационная инстанция вправе отменить решение нижестоящего суда. Слово так и употребляется в русском языке: "Сегодня я иду в кассацию (=в заседание в кассационной инстанции")", "Кассация (="кассационная инстанция") постановила оставить протест без удовлетворения" и т.д. Обратите внимание, что кассация в России и в Италии — это две сильно не совпадающие между собой вещи.
Cazaca писал(а):Competenza Ведение, правомочность

Применительно к судопроизводству это в первую очередь "подсудность". Есть еще подведомственность. Разнице между этими терминами лекторы посвящают целую лекцию и несколько вопросов на экзамене по гражданскому и уголовному процессу. В последнем, кстати, есть еще слово "подследственность" (например "подследственность уголовных дел прокуратуре"). Как все эти тонкости передать на итальянском языке, пока не знаю.
Cazaca писал(а):Concessione уступка

В словаре есть такое значение, однако, это, скорее, "концессия" или "предоставление" (например, прав". В строго юридическом смысле значительно чаще "уступка" это — "cessione". См., например, ст. 1248 ГК Италии и другие. Кстати, слово "цессия" именно отсюда.
Cazaca писал(а):Condanna Обвинительный приговор

Не только. Может быть просто "осуждением". Например, в уголовном законодательстве одного из государств СНГ есть такая мера ответственности, как осуждение без назначения наказания.
Cazaca писал(а):condannato Приговоренный

Также и "осужденный".
Cazaca писал(а):Decreto Постановление, решение суда

"Решение" лучше переводить как "sentenza". Разница между судебным решением, постановлением, приказом и определением — это часов 10, если не больше, лекций по гражданскому и (в меньшей степени) уголовному процессу. :)
Cazaca писал(а):Disporre (dispone) di Располагать , предписывать

Также и "определять": il tribunale ha disposto (суд определил).
Cazaca писал(а):Domanda giudiziale Исковое заявление

Тут вопрос очень сложный, оставим его на потом. :)
Cazaca писал(а):Emettere una sentenza Выносить приговор

С оговоркой, что в российском судопроизводстве "приговор" — это всегда уголовный процесс. В гражданском процессе судебное постановление суда 1-й инстанции, которым завершается рассмотрение дела по существу (в 1-й, опять же, инстанции), называется только "решение".
Cazaca писал(а):onorario Почетный

В юриспруденции это, скорее, "гонорар" или "вознаграждение" (например, адвоката, эксперта и т.д.).
Cazaca писал(а):Querela Иск, жалоба

Это не синонимы!!! Вообще все, что касается исков, жалоб и т.д., все это отдельная (и очень сложная) тема.
Cazaca писал(а):Ricorso Обращение

Может быть и "заявление".
Cazaca писал(а):Sanzione Взыскание

Может быть и просто "санкция". Например, "гипотеза, диспозиция и санкция правовой нормы", "санкция данной статьи УК такая-то" и т.д.
Cazaca писал(а):Sentenza (emettere) Решение суда, приговор (выносить)

Как уже было сказано, обязательно различать решение в гражданском (и арбитражном) и приговор в уголовном судопроизводстве.
Cazaca писал(а):Sentenza di non luogo a procedere Закрытие дела за отсутствием состава преступления

"Закрытие дела" — это совсем не юридическая формулировка. :) Есть "прекращение производства по делу", "прекращение дела производством", "отказ в возбуждении уголовного дела" (в уголовном процессе), "отказ в возбуждении производства по делу" (в гражданском процессе) и т.д. и т.п. У нас с итальянцами не совпадают стадии процесса (в особенности уголовного), поэтому и с точным переводом тут сложности могут быть.
Cazaca писал(а):Spettare al Очередь за

Это Вы где такое значение нашли? Не скажу ни "да", ни "нет", так как не знаю. Обычно же spettare — это "причитаться" (spetta al giudice la qualificazione giuridica) или "принадлежать" (questo diritto spetta all'autore).
Cazaca писал(а):Tribunale ordinario Суд общей юристдикции
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение sabina » Ср июн 20, 2012 12:33

Timote Suladze писал(а):А у меня ничего там не находится? Может что-то не так делаю?

Тимотэ, а зачем вам нужно такое пособие? Оно же для лиц, не имеющих специального образования... :grin:
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Ср июн 20, 2012 13:04

Век живи, век учись. :)
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение sabina » Ср июн 20, 2012 13:06

Timote Suladze писал(а):Век живи, век учись. :)

Согласно той же русской поговорке исход всегда один и тот же :mrgreen: Простите за офтоп.
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Ср июн 20, 2012 13:30

sabina писал(а):
Timote Suladze писал(а):Согласно той же русской поговорке исход всегда один и тот же.

А так и есть, и часто убеждаюсь в этом. Как-то делал один юридический перевод, больше 2-3 страниц в день просто нереально было. Мозги кипели. :)
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение Виктория Максимова » Ср июн 20, 2012 18:50

sabina писал(а):
Timote Suladze писал(а):А у меня ничего там не находится? Может что-то не так делаю?

Тимотэ, а зачем вам нужно такое пособие? Оно же для лиц, не имеющих специального образования... :grin:

Я сегодня из любопытства все-таки сходила в магазин юридический литературы и поинтересовалась книжкой. Книга вышла в 2003 году, больше не переиздавалась, издательство не специализируется на юридической литературе, оно выпускает разные учебные пособия для иностранцев (типа российского "Златоуста" получается :-) ). Магазин сказал, что по их каналам они вряд ли отыщут оставшиеся экземпляры, мол, не их специализация.

Для российских юристов, видимо, действительно, оно уже бесполезно, а вот неюристам, наверное, да, поможет систематизировать основы.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: перевод в суде

Сообщение Timote Suladze » Ср июн 20, 2012 19:08

А еще есть такая книжка "Elementi di diritto italiano per stranieri", примерно тех же годов. Жутко устаревшая, но для ознакомления и совершенствования юридической лексики хороша. В частности, там осень полезный глоссарий в конце книги.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: перевод в суде

Сообщение sabina » Ср июн 20, 2012 22:52

Виктория Максимова писал(а): Магазин сказал, что по их каналам они вряд ли отыщут оставшиеся экземпляры, мол, не их специализация.
Для российских юристов, видимо, действительно, оно уже бесполезно, а вот неюристам, наверное, да, поможет систематизировать основы.

Вика, думаю, что эту книгу можно попробовать заказать в Интернете, например, на Amazon.
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: перевод в суде

Сообщение Виктория Максимова » Ср июн 20, 2012 23:10

Да я после визита в книжный уже и не знаю, так ли мне нужна именно ЭТА книга. Хотя, конечно, идея как-то систематизировать мои разрозненные юридические знания меня не покидает. А в идеале хотелось бы почитать простенькие лекции по гм... как бы это выразиться, чтобы юристы не засмеялись ... по сравнительному российскому и итальянскому праву. :oops: Сказано громко, но надеюсь, ты поняла: чтобы кто-то доступно рассказал, какие понятия не совпадают и в каком месте перевода нужно бы особенно внимательными.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: перевод в суде

Сообщение sabina » Ср июн 20, 2012 23:15

Виктория Максимова писал(а):Да я после визита в книжный уже и не знаю, так ли мне нужна именно ЭТА книга. Хотя, конечно, идея как-то систематизировать мои разрозненные юридические знания меня не покидает. А в идеале хотелось бы почитать простенькие лекции по гм... как бы это выразиться, чтобы юристы не засмеялись ... по сравнительному российскому и итальянскому праву. :oops: Сказано громко, но надеюсь, ты поняла: чтобы кто-то доступно рассказал, какие понятия не совпадают и в каком месте перевода нужно бы особенно внимательными.

Если хочешь, когда буду в Москве, посмотрю какую-нибудь простенькую книжку-конспект на русском. Ну а на итальянском уж надо будет тут искать. Если что - обращайся! :bye:
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: перевод в суде

Сообщение Виктория Максимова » Ср июн 20, 2012 23:32

Спасибо, Оля! Если не забудешь, буду очень благодарна. :409: Обращаться за консультацией тоже буду, не сумлевайся.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3