Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

il tutto con promessa di rato e valido

Модератор: Dragan

Re: Помогите, пожалуйста, перевести

Сообщение Виктория Максимова » Ср окт 26, 2011 12:15

Я думаю, что А.Л. просто исследует и другие случаи употребления фразы in un unico contesto.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus





Re: Помогите, пожалуйста, перевести

Сообщение sabina » Ср окт 26, 2011 12:18

Виктория Максимова писал(а):Я думаю, что А.Л. просто исследует и другие случаи употребления фразы in un unico contesto.

Тогда да, тогда будет "единый документ" (в случае ситуации, описанной в ссылке, но не в случае доверенности, он и так там один).
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: Помогите, пожалуйста, перевести

Сообщение Виктория Максимова » Ср окт 26, 2011 12:39

Но по ссылке рассматривается два случая:

1. в один документ включаются акты, относящиеся к разным делам --> платить надо столько гербовых сборов, сколько отдельных актов там вписано;
2. в один документ включаются акты, относящиеся к одному и тому же делу --> гербовый сбор платится только один раз.

По крайней мере я поняла текст именно так.

И в том, и в другом случае это единый (!) документ. Как различать?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Помогите, пожалуйста, перевести

Сообщение sabina » Ср окт 26, 2011 12:52

Виктория Максимова писал(а):Но по ссылке рассматривается два случая:

1. в один документ включаются акты, относящиеся к разным делам --> платить надо столько гербовых сборов, сколько отдельных актов там вписано;
2. в один документ включаются акты, относящиеся к одному и тому же делу --> гербовый сбор платится только один раз.

По крайней мере я поняла текст именно так.

И в том, и в другом случае это единый (!) документ. Как различать?

Я поняла по-другому: нужно смотреть указ Президента Республики Decreto del Presidente della Repubblica del 26 ottobre 1972 n. 642, чтобы точно знать, когда и сколько гербовых сборов нужно платить. Там есть перечень документов, когда платится один гербовый сбор, при условии, что документы составлены на одном листе.
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: Помогите, пожалуйста, перевести

Сообщение levina » Пт окт 28, 2011 16:23

Фраза in unico contestо, как мне показалось, в связи с обсуждением особенностей взимания налогового сбора при заверении документов в итальянской юридической практике должна трактоваться, в отличие от английского аналога, фразы to be implemented on a single occurrence, как указание на статус документа: единый либо иной, и во втором случае за заверение такого акта будет начислен соответствующий сбор некоторое количество раз, по числу включенных в общий документ актов. И если принять такое предположение, фразу in unico contesto в специальной доверенности можно перевести в том числе и предложенным образом, т.е. "и составляет единый документ".
levina

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт окт 04, 2011 13:35

Re: Помогите, пожалуйста, перевести

Сообщение lifari » Пт ноя 11, 2011 01:35

Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести: scolpitrici per marmo e granito, incisografi per marmo e granito.
Заранее спасибо.
Ира.
lifari

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт ноя 11, 2011 01:29

Re: Помогите, пожалуйста, перевести

Сообщение Oleg Khaimov » Пт ноя 11, 2011 15:27

В том и другом случае речь идет о камнеобрабатывающем оборудовании.

1) Предполагаю,что "scolpitrici per marmo e granito" — оборудование для резки мрамора и гранита фрезой (и тогда это "камнерезные" и "фрезерные станки") и/или для гидроабразивной резки (и тогда это "станок/установка гидроабразивной резки").

2) Опять же предполагаю, что "incisografi per marmo e granito" — гравировальное (например, лазерный гравер) или фрезерно-гравировальное оборудование (фрезерно-гравировальные станки).

Уточняйте исходя из контекста и путем соответствующих разысканий в Интернете.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Помогите, пожалуйста, перевести

Сообщение lifari » Пт ноя 11, 2011 15:47

Oleg Khaimov писал(а):В том и другом случае речь идет о камнеобрабатывающем оборудовании.

1) Предполагаю,что "scolpitrici per marmo e granito" — оборудование для резки мрамора и гранита фрезой (и тогда это "камнерезные" и "фрезерные станки") и/или для гидроабразивной резки (и тогда это "станок/установка гидроабразивной резки").

2) Опять же предполагаю, что "incisografi per marmo e granito" — гравировальное (например, лазерный гравер) или фрезерно-гравировальное оборудование (фрезерно-гравировальные станки).

Уточняйте исходя из контекста и путем соответствующих разысканий в Интернете.


Большое спасибо!
lifari

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт ноя 11, 2011 01:29

Re: Помогите, пожалуйста, перевести

Сообщение Timote Suladze » Ср дек 26, 2012 04:22

Виктория Максимова писал(а):
levina писал(а):Любопытно, что слово contesto в данном случае смущает своим очевидным значением, особенно для переводчика.

А вот поди ж ты! Если нет юридического образования, очевидные вещи могут так и не придти в голову.

А мне вот с юридическим образованием так и не приходят в голову "очевидные" вещи на тему contesto!
Перечитал несколько раз обсуждение здесь, на "Русской Италии" и перегуглил все, что только можно. Так и не нашел иного значения слова "contesto", чем общеизвестные.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Помогите, пожалуйста, перевести

Сообщение Golodnikov Alexey » Вс авг 24, 2014 16:30

"IL TUTTO CON PROMESSA DI RATO E VALIDO, SOTTO GLI OBBLIGHI DI LEGGE"

...в специальных доверенностях означает что: любые всевозможные инициативы со стороны доверенного лица уже изначально одобрены доверителем.
Аватара пользователя
Golodnikov Alexey

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 16:25

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3