|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Виктория Максимова писал(а):Я думаю, что А.Л. просто исследует и другие случаи употребления фразы in un unico contesto.
Виктория Максимова писал(а):Но по ссылке рассматривается два случая:
1. в один документ включаются акты, относящиеся к разным делам --> платить надо столько гербовых сборов, сколько отдельных актов там вписано;
2. в один документ включаются акты, относящиеся к одному и тому же делу --> гербовый сбор платится только один раз.
По крайней мере я поняла текст именно так.
И в том, и в другом случае это единый (!) документ. Как различать?
Oleg Khaimov писал(а):В том и другом случае речь идет о камнеобрабатывающем оборудовании.
1) Предполагаю,что "scolpitrici per marmo e granito" — оборудование для резки мрамора и гранита фрезой (и тогда это "камнерезные" и "фрезерные станки") и/или для гидроабразивной резки (и тогда это "станок/установка гидроабразивной резки").
2) Опять же предполагаю, что "incisografi per marmo e granito" — гравировальное (например, лазерный гравер) или фрезерно-гравировальное оборудование (фрезерно-гравировальные станки).
Уточняйте исходя из контекста и путем соответствующих разысканий в Интернете.
Виктория Максимова писал(а):levina писал(а):Любопытно, что слово contesto в данном случае смущает своим очевидным значением, особенно для переводчика.
А вот поди ж ты! Если нет юридического образования, очевидные вещи могут так и не придти в голову.
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3