|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Tori_A писал(а):как произносится Chiara
Учреждение местных органов государственной власти.Tori_A писал(а):Ув. коллеги!
Как бы вы перевели Ufficio territoriale di governo?
Tori_A писал(а):Как бы вы перевели Ufficio territoriale di governo?
Vektor писал(а):это ничто иное, как Prefettura.
Префект - это представитель Президента Итальянской республики на месте, по одному на провинцию
Поэтому можно перевести: Префектура
Prefettura di Bologna
Ufficio Territoriale del Governo
Elena Iarochenko писал(а):Но если у меня в тексте написано
Prefettura di Bologna
Ufficio Territoriale del Governo
и я переведу просто "Префектура", то сразу будет заметно, что вторую строчку переводчик опустил.
Tori_A писал(а):управление Правительства?
Vektor писал(а):sede di rappresentanza del governo - представительство Правительства,
Территориальное представительство Правительства
Территориальное отделение Правительства (Ит. Республики)?
Вовсе нет. Упоминаемые вами “городские/губернcкие администрации” вообще не являются органами государственной власти. Это органы местного самоуправления. Читаем здесь (раздел 2 “Местное самоуправление в РФ”) и здесь:Vektor писал(а):а "местные органы государственной власти" это городские/губернcкие администрации etc органы власти в россии, например,
Amministrazioni comunali, provinciali in Italia – это территориальные органы городского/местного самоуправления, не являющиеся органами государственной власти. Они представляют самих себя, поскольку действуют от имени и в интересах своего собственного муниципального/провинциального/областного образования. Читаем сначала Art. 14 Costituzione 2001: “La Repubblica è costituita dai Comuni, dalle Province, dalle Città metropolitane, dalle Regioni e dallo Stato. I Comuni, le Province, le Città metropolitane e le Regioni sono enti autonomi con propri statuti, poteri e funzioni secondo i principi fissati dalla Costituzione”.Vektor писал(а):Во второй раз обращаю ваше внимание, как и Яшино, что
La Prefettura è organo periferico del Ministero dell'Interno e sede di rappresentanza del governo in ogni provincia
а "местные органы государственной власти" это <...> Amministrazioni comunali, provinciali in Italia.
Elena Iarochenko писал(а):Но если у меня в тексте написано
Prefettura di Bologna
Ufficio Territoriale del Governo
и я переведу просто "Префектура", то сразу будет заметно, что вторую строчку переводчик опустил
Volga писал(а):существуют следующие виды государственных органов: <...>
а префект и префектура в департаментах - местными органами государственной власти
Ой, не скромничайте, Олег! Мы все прекрасно знаем, что никуда вам тянуться вовсе и не надо, вы и так прекрасно можете переводить.Oleg Khaimov писал(а):в исчерпывающей по своей полноте и убедительности справке Марины, до умения которой извлекать из Сети ну просто "железобетонные" аргументы мне, видимо, так никогда и не подняться...
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5