Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ufficio territoriale di governo

Модератор: Dragan

Ufficio territoriale di governo

Сообщение Tori_A » Ср ноя 28, 2007 10:34

Ув. коллеги!
Как бы вы перевели Ufficio territoriale di governo?
Текст английский, а вот такая контора встретилась на итальянском, в котором я ни-ни.
И еще, чтоб два раза не ходить: как произносится Chiara?
Заранее благодарна :-)
Tori_A

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пн июн 04, 2007 09:44
Откуда: тут хорошо





Сообщение Лиса Алиса » Ср ноя 28, 2007 10:58

Предлагаю:
Ufficio territoriale di governo - Региональное правительственное учреждение.
Chiara - Кьяра (женское имя).
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Re: Ufficio territoriale di governo

Сообщение Яша » Ср ноя 28, 2007 11:00

Tori_A писал(а):как произносится Chiara

Кьяра.

По первому вопросу: одним из вариантов может быть Territorial Government Office.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Ufficio territoriale di governo

Сообщение Volga » Ср ноя 28, 2007 11:36

Tori_A писал(а):Ув. коллеги!
Как бы вы перевели Ufficio territoriale di governo?
Учреждение местных органов государственной власти.
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2007 12:46

Я бы сказала не "учреждение", а "управление".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Volga » Ср ноя 28, 2007 13:03

Elena Iarochenko писал(а):Я бы сказала не "учреждение", а "управление".
Дело вкуса.
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Vektor » Ср ноя 28, 2007 14:50

Tori_A писал(а):Как бы вы перевели Ufficio territoriale di governo?


это ничто иное, как Prefettura.
Префект - это представитель Президента Итальянской республики на месте, по одному на провинцию

Поэтому можно перевести: Префектура

А местные органы гос. власти по-русски это мэрия, Совет народных депутатов etc.


La Prefettura, organo periferico del Ministero dell'Interno e sede di rappresentanza del governo in ogni provincia, ha attraversato negli ultimi anni importanti cambiamenti. Nel 1999, con la riforma dell'organizzazione del Governo (Decreto Legislativo 30 luglio 1999, n.300), la Prefettura è stata trasformata in Ufficio Territoriale del Governo, mantenendo tutte le funzioni di competenza e assumendone delle nuove.

Con il Decreto Legislativo 21 gennaio 2004 n. 29, che ha introdotto modifiche alla precedente organizzazione, è stata assunta la denominazione di Prefettura - Ufficio territoriale del Governo.
Аватара пользователя
Vektor

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:41

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2007 15:19

Vektor писал(а):это ничто иное, как Prefettura.
Префект - это представитель Президента Итальянской республики на месте, по одному на провинцию
Поэтому можно перевести: Префектура

Но если у меня в тексте написано
Prefettura di Bologna
Ufficio Territoriale del Governo
и я переведу просто "Префектура", то сразу будет заметно, что вторую строчку переводчик опустил.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Tori_A » Ср ноя 28, 2007 15:26

Elena Iarochenko
Prefettura di Bologna
Ufficio Territoriale del Governo

Именно так у меня и написано :-)
Значит, "управление местных органов государственной власти"? Как-то длинновато получается...
Tori_A

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пн июн 04, 2007 09:44
Откуда: тут хорошо

Сообщение Яша » Ср ноя 28, 2007 15:40

Tori_A, почему длинновато ? По-моему, перевести нужно обе строки:

Префектура города Энска
Управление местных органов государственной власти
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Vektor » Ср ноя 28, 2007 15:55

Elena Iarochenko писал(а):Но если у меня в тексте написано
Prefettura di Bologna
Ufficio Territoriale del Governo
и я переведу просто "Префектура", то сразу будет заметно, что вторую строчку переводчик опустил.


Конечно. если написано "длинно", то есть, как и должно быть согласно Decreto Legislativo 21 gennaio 2004 n. 29б

то
Префектура г. Болонья
Территориальное управление Правительства ИТ. Республики или что-то подобное.

Во второй раз обращаю ваше внимание, как и Яшино, что
La Prefettura è organo periferico del Ministero dell'Interno e sede di rappresentanza del governo in ogni provincia

а "местные органы государственной власти" это городские/губернcкие администрации etc органы власти в россии, например,
или Amministrazioni comunali, provinciali in Italia.
Аватара пользователя
Vektor

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:41

Сообщение Tori_A » Ср ноя 28, 2007 16:24

Vektor
Прошу прощенья: управление Правительства?
Нет, если это так есть, то Бог с ним. Но если возможно избежать тавтологии, то пуркуа бы и не па...
Tori_A

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пн июн 04, 2007 09:44
Откуда: тут хорошо

Сообщение Vektor » Ср ноя 28, 2007 16:31

Tori_A писал(а):управление Правительства?


Ну, это уже исправимо. Главное не путать , как говорится, Божий дар с яичницей.

Ufficio это чаще всего отдел, Но в реальной жизни Префектура это физически большое здание со множеством отделов.
Поэтому предлагаю "Территориальное отделение Правительства (Ит. Республики- добавить, если посчитаете нужным)"
Аватара пользователя
Vektor

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:41

Сообщение Vektor » Ср ноя 28, 2007 16:38

Ну давайт ещё покопаемся!
sede di rappresentanza del governo - представительство Правительства,

значит, вообще получается, что Префектура это
Территориальное представительство Правительства

Вам не понравится -вительство -вительства, понимаю...
Но смысл именно такой.

Так что оставим

Территориальное отделение Правительства (Ит. Республики)?
Аватара пользователя
Vektor

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:41

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2007 16:45

Vektor писал(а):sede di rappresentanza del governo - представительство Правительства,
Территориальное представительство Правительства
Территориальное отделение Правительства (Ит. Республики)?

Да, вот это мне представляется очень разумным. В оригинале Префектура с пояснением и в переводе так же.
Я бы выбрала вариант "Территориальное представительство правительства", т.к. это точнее по смыслу. А Ит. Респ. можно не писать, поскольку в оригинале нет. У меня эти выражения в апостилях и на печатях, там должно быть максимально приближено к оригиналу.
Спасибо за приведенные ссылки на законы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Tori_A » Ср ноя 28, 2007 18:48

Vektor
Elena Iarochenko
Спасибо огромное за разъяснения. :flowers:
Tori_A

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пн июн 04, 2007 09:44
Откуда: тут хорошо

Сообщение Volga » Чт ноя 29, 2007 11:01

Vektor писал(а):а "местные органы государственной власти" это городские/губернcкие администрации etc органы власти в россии, например,
Вовсе нет. Упоминаемые вами “городские/губернcкие администрации” вообще не являются органами государственной власти. Это органы местного самоуправления. Читаем здесь (раздел 2 “Местное самоуправление в РФ”) и здесь:
“Одно из ключевых понятий, раскрывающих сущность местного
самоуправления - самостоятельность. Органы местного самоуправления, в
соответствии с Конституцией, наделяются собственной компетенцией, свободой
в осуществлении этой компетенции и несут за это ответственность.
Самостоятельность местного самоуправления подчеркивается тем, что
Конституция не включает органы местного самоуправления в систему органов
государственной власти
. Однако это ни в коей мере не означает, что местное
самоуправление находится вне системы государственно-властных отношений и
абсолютно независимо от государства, как это порой утверждается
противниками местного самоуправления. С точки зрения сохранения единства
власти и государственности такая трактовка безусловно поверхностна и
неправомерна. Речь в Конституции идет о самостоятельности в пределах
полномочий. Полномочия же предоставляются законом, принимаемым органом
государственной власти. Таким образом, для сохранения единства власти нет
никакой необходимости лишать местное самоуправление самостоятельности.
Помимо этого в государстве существуют такие институты, как государственный
контроль за реализацией переданных государственных полномочий,
предусмотренный частью 2 статьи 132 Конституции Российской Федерации,
прокурорский надзор за законностью в деятельности органов и должностных лиц
местного самоуправления, и, наконец, судебная власть. И что особо важно,
пределы самостоятельности местного самоуправления определяются наличием и
объемом его финансово-экономической базы, определяемой и регулируемой
правовыми актами органов государственной власти.
А вот здесь, например, сказано даже больше:” Органы городского самоуправления не входят в систему
органов государственной власти. Осуществление городского
самоуправления органами государственной власти и государственными
должностными лицами не допускается
”.
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Volga » Чт ноя 29, 2007 11:20

Vektor писал(а):Во второй раз обращаю ваше внимание, как и Яшино, что
La Prefettura è organo periferico del Ministero dell'Interno e sede di rappresentanza del governo in ogni provincia

а "местные органы государственной власти" это <...> Amministrazioni comunali, provinciali in Italia.
Amministrazioni comunali, provinciali in Italia – это территориальные органы городского/местного самоуправления, не являющиеся органами государственной власти. Они представляют самих себя, поскольку действуют от имени и в интересах своего собственного муниципального/провинциального/областного образования. Читаем сначала Art. 14 Costituzione 2001: “La Repubblica è costituita dai Comuni, dalle Province, dalle Città metropolitane, dalle Regioni e dallo Stato. I Comuni, le Province, le Città metropolitane e le Regioni sono enti autonomi con propri statuti, poteri e funzioni secondo i principi fissati dalla Costituzione”.
Потом "Testo unico delle leggi sull'ordinamento degli enti locali"
Articolo 3
Autonomia dei comuni e delle province
1. Le comunita' locali, ordinate in comuni e province, sono autonome.
2. Il comune e' l'ente locale che rappresenta la propria comunita', ne cura gli interessi e ne promuove lo sviluppo.
3. La provincia, ente locale intermedio tra comune e regione, rappresenta la propria comunita', ne cura gli interessi, ne promuove e ne coordina lo sviluppo.
4. I comuni e le province hanno autonomia statutaria, normativa, organizzativa e amministrativa, nonche' autonomia impositiva e finanziaria nell'ambito dei propri statuti e regolamenti e delle leggi di coordinamento della finanza pubblica.
5. I comuni e le province sono titolari di funzioni proprie e di quelle conferite loro con legge dello Stato e della regione, secondo il principio di sussidiarieta'. I comuni e le province svolgono le loro funzioni anche attraverso le attivita' che possono essere adeguatamente. esercitate dalla autonoma iniziativa dei cittadini e delle loro formazioni sociali”.

Конечно, эти образования не являются полностью оторванными от государства. И, как видно из последнего пункта, они выполняют не только свои функции, но и часть функций, делегированных им государством. Тем не менее по своей сути они остаются самостоятельными образованиями. Для координации и связи местного и государственного управления созданы специальные структуры, такие как Conferenza Stato-città ed autonomie locali, Conferenza unificata Stato-regioni-città ed autonomie locali и Conferenza permanente per i rapporti fra lo Stato, le regioni e le province autonome di Trento e Bolzano.
А вот префект является как раз представителем именно государственной власти, осуществляющей помимо всего прочего еще и надзор над деятельностью местных органов самоуправления.
“<…> Un ruolo importante è rivestito dal prefetto per quel che riguarda i rapporti tra Stato e autonomie locali, di cui assicura il regolare funzionamento: può proporre al Ministro dell'interno la rimozione del sindaco, del presidente della provincia, dei presidenti di consorzi e comunità montane, dei consiglieri, degli assessori e dei presidenti dei consigli circoscrizionali quando compiano atti contrari alla Costituzione o per gravi e persistenti violazioni di legge o per gravi motivi di ordine pubblico e, nell'attesa del decreto di rimozione, sospendere tali amministratori; può avviare la procedura per lo scioglimento del consiglio comunale o provinciale e l'invio di un commissario e, nell'attesa del decreto di scioglimento, sospendere il consiglio; può inoltre disporre ispezioni per accertare il regolare funzionamento dei servizi di competenza del sindaco quale ufficiale del Governo e, ove il sindaco o chi ne esercita le funzioni non adempia ai relativi compiti, può nominare un commissario per l'adempimento delle funzioni stesse”. Отсюда: http://it.wikipedia.org/wiki/Prefetto_( ... o_italiano) .
Недаром курс Конституционного права зарубежных стран так определяет префектуру (не обращайте внимание на то, что в качестве примера приводится Франция, на ее месте совершенно спокойно может быть и Италия): “В зависимости от формы государственного устройства существуют следующие виды государственных органов:
• высшие и местные органы государственной власти в государствах с унитарной формой государственного устройства (например, во Франции - президент, парламент, правительство являются высшими органами государства, а префект и префектура в департаментах - местными органами государственной власти) <…>”.
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Oleg Khaimov » Пт ноя 30, 2007 01:12

Elena Iarochenko писал(а):Но если у меня в тексте написано
Prefettura di Bologna
Ufficio Territoriale del Governo
и я переведу просто "Префектура", то сразу будет заметно, что вторую строчку переводчик опустил


Именно это - слово в слово - встретилось мне недавно в одном документе.
Обсуждаемую 2-ю строчку я перевел как
"Территориальный орган государственной власти".
Перевел как понял; в Интернете ничего не искал, и потому особенно рад был найти сейчас подтверждение -
Volga писал(а):существуют следующие виды государственных органов: <...>
а префект и префектура в департаментах - местными органами государственной власти

в исчерпывающей по своей полноте и убедительности справке Марины, до умения которой извлекать из Сети ну просто "железобетонные" аргументы мне, видимо, так никогда и не подняться...
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Volga » Пт ноя 30, 2007 22:13

Oleg Khaimov писал(а):в исчерпывающей по своей полноте и убедительности справке Марины, до умения которой извлекать из Сети ну просто "железобетонные" аргументы мне, видимо, так никогда и не подняться...
Ой, не скромничайте, Олег! :grin: :grin: Мы все прекрасно знаем, что никуда вам тянуться вовсе и не надо, вы и так прекрасно можете переводить. :wink:
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3