Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

senza deposito il quale accetta

Модератор: Dragan

senza deposito il quale accetta

Сообщение Sir.J » Пн дек 15, 2003 20:36

La ditta Preponente conferisce all’Agente la nomina di Agente senza deposito il quale accetta.
Просто не понимаю.
Буду признателен за помощь.
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow





Сообщение Sir.J » Пн дек 15, 2003 20:51

И еще:
conferisce all’Agente, l’incarico di promuovere stabilmente,
Уф.
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow

Сообщение Виктория Максимова » Пн дек 15, 2003 21:05

Senza deposito это торговый представитель, не имеющий собственного оптового склада. По логике вещей, после il quale accetta должно бы быть продолжение - какие именно условия он принимает, поэтому точка после accetta меня несколько смущает. Так в оригинале?
Stabilmente - регулярно, на постоянной основе
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Sir.J » Пн дек 15, 2003 21:11

nicole писал(а):По логике вещей, после il quale accetta должно бы быть продолжение - какие именно условия он принимает, поэтому точка после accetta меня несколько смущает. Так в оригинале?

Благодарю, Николь.
Именно так и есть в оригинале, это и сбило меня с толку (и не только меня :lol: ), даже не знаю, как закончить предложение.
Ну, все равно - спасибо.
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow

Сообщение Виктория Максимова » Пн дек 15, 2003 21:36

В порядке бреда: не может такого быть, что точка стоит по ошибке и что начало следующего предложения является по сути тем самым придаточным, которого не хватает?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Elena Iarochenko » Пн дек 15, 2003 22:34

La ditta Preponente conferisce all’Agente la nomina di Agente senza deposito il quale accetta.

"Фирма ХХХ назначает Агента своим Агентом без оптового склада, который и принимает данное поручение."
Такая примерно структура.
Кстати, аналогичную конструкцию я видела в договорах по-русски.
Не сказать, чтобы фраза элегантная, но смысла таков: кого-то назначают, а этот кто-то принимает назначение.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Виктория Максимова » Пн дек 15, 2003 22:45

Возможно, хотя в таком случае исходник все равно остается кривым: теоретически должно бы быть il quale la accetta
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Elena Iarochenko » Пн дек 15, 2003 23:05

Насчет исходника не высказываюсь. Может, он вообще - перевод с английского или даже с русского? Или кусок фразы отсекли, да и забыли. Разные ситуации бывают.
Я, как всегда, предлагаю вариант, как быстренько выкрутиться.
На случай, если не найдется чего-нибудь получше.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Sir.J » Пн дек 15, 2003 23:42

Спасибо всем.
Действительно, фраза несколько кривовата с точки зрения грамматики, хотя смысл угадывается.
Просто после 10 часов работы оторопь взяла.
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2