Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

baba

Модератор: Dragan

baba

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 11, 2002 17:47

Знатоки итальянского, прошу помощи, что значит baba? У меня в тексте дочь так ласково отца называет, прицепилось к ней слово это после поездки в Италию.
:?:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: baba

Сообщение Mikhail » Пн ноя 11, 2002 21:58

eCat-Erina писал(а):Знатоки итальянского, прошу помощи, что значит baba? У меня в тексте дочь так ласково отца называет, прицепилось к ней слово это после поездки в Италию.
:?:

Не знаю про итальянский, но на арабском babba - уважительно-почтительное обращение к старшему в семье (отец, дедушка).
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Катя » Вт ноя 12, 2002 13:47

Совсем не знаток итальянского языка. Просто интересно стало. Сайт www.onelook.com на запрос baba выдал кучу ссылок на разные словари, и под номером 13 в разделе General обнаружилось нечто многоязычное, общий смысл которого "папа, папочка".
Катя

 

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 12, 2002 17:44

Спасибо, я подозревала, что где-то там и должно быть, думала мож подковыка какая или словечко есть какое хитрое :lol: Осталось только придумать как ето слово в переводном тексте с итальянским акцентом передать "паппино" :silly:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Grizzly » Вт ноя 12, 2002 17:51

eCat-Erina писал(а): Осталось только придумать как ето слово в переводном тексте с итальянским акцентом передать "паппино" :silly:


Ну-у, это уже будет просто хулиганство...
:evil:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 12, 2002 18:00

Grizzly писал(а):Ну-у, это уже будет просто хулиганство...
:evil:


не, это слова я писать не буду в текст :lol: так для красного словца привесила :) думать буду ыще и много
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Ср ноя 13, 2002 20:57

eCat-Erina писал(а):
Grizzly писал(а):Ну-у, это уже будет просто хулиганство...
:evil:


не, это слова я писать не буду в текст :lol: так для красного словца привесила :) думать буду ыще и много


ИМХО, бывают ситуации. когда такое хулиганство очень даже уместно. Трудно судить, не зная контекста (вечная песня :-) ) и вообще романа, но если на стиль ложится -- то, по-моему, очень даже мило. Во всяком случае, я бы подумала и не отметала с ходу.

Вот мы с сестрой своего папу иногда по-диккенсовски зовем "почтенный родитель" :-) . А почему паппино так уж плох?
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 13, 2002 21:27

хе, и акцент видно?:)) я позаморачиваюсь, может еще до чего додумаюсь. например "паппулино" ;) но это уже чиполиной потягивает ;)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Ср ноя 13, 2002 22:58

Нее, паппино гораздо лучше.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

baba

Сообщение elena i » Вт ноя 19, 2002 01:36

Ну вот, как всегда, когда в книгах пытаются ввернуть итальянское слово, так обязательно переврут. Нет никакого baba, а есть babbo (babbino) - папуля, папочка, папа. Произношение несколько устаревшее. Сейчас произносят papa', pappino. Значение же точно такое же.
А baba' (ударение на последнем слоге) вовсе означает "ромовая баба", пирожное такое.
Вот и у Марининой, как про Италию, так сразу все неправильно. Пицца у нее quattro stagione (надо quattro stagioni), в Риме, как она считает, когда друзья идут в бар выпить кофе, каждый сам за себя платит. Интересно, неужели у нее не с кем было проконсультироваться?
А впрочем, традиция давняя. В воспоминаниях А.Бенуа тоже полно грамматических ошибок в итальянских цитатах.
Это к вопросу о том, что до революции каждый знал 2-3 языка. Щас бы этих знатоков на километр не подпустили к переводам.
Всем привет,
Лена
elena i

 

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 19, 2002 11:03

to elena i

Лена, рада снова видеть вас! как же ценен ваш совет :P Значит, с паппино я в точку попала? одобряете?
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Вт ноя 19, 2002 17:05

Это и называется "тонкое лингвистическое чутье" :P
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение elena i » Ср ноя 20, 2002 02:27

Спасибо, Е-саt, на добром слове. Форум ваш на какое-то время пропал, вот я и перестала заходить. А тут смотрю - опять все наладилось. Да, с паппино - прямо в точку. И по-русски понятно, и итальянщиной отдает.
А вообще-то, у кого какой вопрос возникнет в связи с Италией, можете и на личный адрес написать. А то меня тут работой завалили, нечасто удается заходить. Коварные клиенты хотят всю работу до Рождества, а ее аж 400 страниц. Говорите потом, что итальянцы ленивые! Может и так, но уж больно им нравится наблюдать, как другие работают.
До встречи.
Лена
elena i

 

Сообщение Гость » Сб мар 29, 2003 00:16

elena i писал(а):Спасибо, Е-саt, на добром слове. Форум ваш на какое-то время пропал, вот я и перестала заходить. А тут смотрю - опять все наладилось. Да, с паппино - прямо в точку. И по-русски понятно, и итальянщиной отдает.
А вообще-то, у кого какой вопрос возникнет в связи с Италией, можете и на личный адрес написать. А то меня тут работой завалили, нечасто удается заходить. Коварные клиенты хотят всю работу до Рождества, а ее аж 400 страниц. Говорите потом, что итальянцы ленивые! Может и так, но уж больно им нравится наблюдать, как другие работают.
До встречи.
Лена


Gentilissima signo(rin)a,

se per caso è disposta a fare qualche traduzione da/in italiano mi voglia gentilmente chiamare al No. 0070957769562.

Alex
Гость

 

Комментарий Лена И.

Сообщение Лена Ч. » Пт сен 05, 2003 21:24

Собралась,было, свое intelligente объяснение дать- ан нет! не дали выпендриться! Но ответ, подтверждаю, исчерпывающий- лучше не скажешь!
Можно вопрос personale спросить? Лена, а в каком итальянском городе Вас работой завалили? Может, мы,заваленные,в одном и том же живем?(Roma, например?)
Лена Ч.
Лена Ч.

 

Сообщение Elena Iarochenko » Пт сен 05, 2003 22:19

В Генуе я живу. Но к завалу работой это имеет мало отношения. Почти все мои клиенты - не местные, они посылают мне переводы по электронной почте. И я им так же отсылаю. Со многими из них мы никогда не встречались лично.
В Риме у меня нет ни одного клиента. Три года назад я пыталась обойти римские агентства, но не встретила в них никакого понимания.
Это мне показалось странным, но решила не брать в голову. Может быть, они работают с министерствами. А я вообще-то занимаюсь техническим переводом.
Недавно кто-то из итал. коллег сказал, что в Риме даже расценки на перевод ниже, чем в Милане. А я-то всегда думала, что наоборот.
Вот такие бывают неожиданные сюрпризы.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Лена Ч. » Вс сен 07, 2003 18:35

Лена, вы знаете, я не к тому спросила, что завидую. Просто интересно. А вообще-то я тоже "компьютерный" переводчик. Наверно, меня нужно назвать молодым(не по возрасту ,к сожалению)перводчиком. Работаю по всем темам, если вижу, что могу справиться. Пока проколов не было. Проблемы у меня вот с чем:1. устный перевод-я тупая, наверное, а может, не знаю чего? Работаю, но удовлетворения не приносит-не нравится мне, как получается!.2. Я тут на Форуме вопрос задала, а сообщение куда-то пропало. Спрашивала про перевод диалекта.Вы случайно не посоветуете разработки на эту тему, если имеются,конечно? И вообще, что народ говорит?
Спасибо за ваш ответ. Я заметила, вы щедро делитесь с "лопухами" типа меня.
Лена Ч.
Лена Ч.

 

Сообщение Elena Iarochenko » Вс сен 07, 2003 20:09

Лена, вы знаете, я не к тому спросила, что завидую.


Да что вы, я вовсе так не подумала. Мне самой, напр., очень интересно, чем живут переводчики в Риме и в Милане.

устный перевод-я тупая, наверное, а может, не знаю чего? Работаю, но удовлетворения не приносит-не нравится мне, как получается!.


Так ведь не все виды перевода для всех. Я, напр., ни за что не хочу даже пробовать синхрон. Или работать с очень высокопоставленными лицами. Да и письменный текст не всякий возьму. Напр., публикации для печати. Если вы не получаете удовольствия от устного перевода, то проанализируйте причины: не нравится какой-то тип клиентов (скажем, ходить по производству, переводить речи политиков) или вы считаете, что у вас есть проблемы в общении с людьми. Если так, то можно пройти курс по общению. А можно просто отказываться от устного перевода. Зачем себя насиловать?


2. Я тут на Форуме вопрос задала, а сообщение куда-то пропало. Спрашивала про перевод диалекта.Вы случайно не посоветуете разработки на эту тему, если имеются,конечно?

Если про Камиллери, так я ответила. В разделе Итал. язык. А разработок, увы, не знаю. Я от проблем лингвистики как-то отошла.
Но ведь на русский много переведено классики с нем., франц., анг. А у них тоже есть диалекты. Так что где-то должны иметься теории на этот счет.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4