|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Elena I писал(а):Разницу между artisti и attori без контекста не скажу. Я бы написала "артисты и актеры". Может, под артистами имеются в виду основные исполнители: певцы и танцоры. А под актерами - всякая толпа, миманс
nicole писал(а):посему opera, balletto, danza, varietà, musicle – это все artisti, драматический театр – сугубо attori.
называются пратикабли и пришли они в русский язык скорее всего из французского. Я это словечко помню еще по студенческому театру. Равнозначно мы говорили еще станки и даже платформы.
Elena I писал(а):praticabile - это настил, помост, подмостки, мостки. Выбирайте. Кстати, это слово (как и valuta для банковского перевода) есть в Ковалеве. Вот за что и люблю этот словарь.
А что у Вас за Ковалев такой?. В моем (В.Ковалев ит-русский и русско-итальянский солврь по экономике, комерции и праву) (49 000 терминов), Zanichelli, пратикаблей нет...
nicole писал(а):
1)давайте не будем расуждать в мировом масштабе. Винни, как я поняла, интересовал частный случай: 2)почему одних участников театрального спектакля называют attori, а других - artisti.
nicole писал(а):То есть, вы считаете, что оперного певца или солиста балета нужно называть attore? Я вас правильно поняла?
А разница, между тем, есть. Все АКТЕРЫ - АРТИСТЫ, но далеко не все АРТИСТЫ - АКТЕРЫ. Иными словами, под артистами итальянцы подразумевают ВСЕХ создателей спектакля. Применительно к опере, это - композитор, актеры, музыканты, режиссер, сценограф, хореограф и даже продюсер
Elena I писал(а):У меня такое мнение, что по-русски мы режисеров и костюмеров все-таки не называем "артистами".
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7