Tweedr » Пн июл 31, 2023 22:29
Эта тема мне напомнила другую. Но очень схожую. Как итальянцы изображались в советских фильмах и спектаклях. Если не считать отдельных случаев, как, скажем у Эльдара Рязанова - с итальянскими актерами (хотя все оригинальное потерялось при дубляже), в этих ролях всегда выступали отечественные артисты. Изображали акцент, пели разные челентано-кутуньевские мелодии. Как Андрей Харитонов, например, в "Резиденте". На мой взгляд, получилось у него не очень.
Совсем другое дело - экранизация какой-нибудь итальянской пьесы или романа. Здесь язык ломать не надо. Действие происходит в Италии. Все идет на чистом русском. Тем не менее, кое-какие местные атрибуты вносятся. И не всегда по делу. Вот, скажем, известный (и очень неплохой, кстати) спектакль "Не заплачу" 1983 года (с Этушем, Джигарханяном, Полищук, Филозовым, Кенигсоном и др.) по первоначальному варианту одноименной пьесы Эдуардо Де Филиппо, в которой авторы, помимо разных обязательных выражений, таких, как Мадонна!, Мамма миа! или Чао! решили добавить еще немножко и "неаполитанскости". И выбрали (уж не знаю, почему) словечко ebbè.
По всей видимости, авторы решили, что это такой неаполитанский аналог русскому “блин!”, "Ну ваще...", "обалдеть! (или что-нибудь в этом роде). На самом деле, эббе’ (или эмбе') – это всего лишь неаполитанская сокращенная форма от ebbene. Да, она употребляется часто (как английское well). Но не так, как здесь подразумевают авторы спектакля. Переводится как Хорошо, Ладно, Ну и что? И что с того?, Так вот ... и т.д.
"Собака нашей семьи умерла" - говорят братья Чингаллегро. - "Эббе'!" -многозначительно восклицает Фердинандо (Этуш). На самом же деле Фердинандо просто отвечает: "И что" ("Ну и что?", "И что с того?")
И, раз уж я упомянул эббе', то замечу еще, что во всех неаполитанских усеченных формах ударение падает на последний слог. И оно, кстати, отражается на письме по правилам итальянского языка. Так что гадать здесь не приходится. Но это не помешало авторам спектакля исказить все усеченные имена, присутствующие в пьесе. ФердИна (и даже ФердИно) вместо ФердинА. КОнче вместо КончЕ, и т.д. Впрочем, я помню, как у одной радиоведущей Раффаэлла КаррА превратилась в какую-то "воронью" КАрру. А ТОто Кутуньо - в ТотО.