|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Игорь Дубинский писал(а):Итальянцы путают род существительных на свой лад, например, "твой проблема".
Игорь Дубинский писал(а):Итальянцы не смягчают согласные в конце слов, меня называли "Игор".
Итальянцы путают род существительных на свой лад, например, "твой проблема".
плюс, наверное, можно еще позлоупотреблять расхожими итальянскими словами, которые у русских на слуху и не требуют перевода - бэлло, донна, бамбино, мадонна, фантастико!, аморе, дольче, мио дио!, сигарэтта, финита ля комедия, аппартаменто, сольди, нумеро, брателло , маэстро, итальяно, амен, падрэ, амико.pinot_blanc писал(а):На самом деле годится, наверное, только то, что в самом начале предложила Женя...
если в оригинале стоит Banco Stronza, то лучше транслитерировать Стронца (что означает просто говно, дерьмо)Fee verte писал(а): - Банко Стронза
вижу и на картинке, что так написано. Но это не по-итальянски. Должно быть Ma ch'è (или Ma chi è?) - Кто это?Fee verte писал(а):Ma Ché ?
как-то уж очень культурно он их обзывает... Давайте что-нибудь покррррруче!Fee verte писал(а): - Я очень в этом сомневаюсь, зловещие подонки…
разрешите полюбопытствовать - в оригинале выделенное полужирным - случайно не Porca miseria стоит? Если да, то это просто восклицание, выражающее изумление и досаду - типа Шьёрт побьери!! Блииин!Fee verte писал(а): - Гадкий свинья, Луиджи, его Перфект-Кожа тм из фибровой ячэистой ткань пуленепробиваемый…
гоблины?kinda писал(а):Оригинал "зловещих подонков" представьте в студию.
Всяко, может, лучше "злобные уроды"?
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6