Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский акцент в русском языке

Модератор: Dragan

Сообщение BigD » Чт май 18, 2006 09:02

Всем здравствуйте!

Очень рад, что оказывается есть форум переводчиков! Не знал, теперь буду захаживать. Извините за офф.

А вот мой шеф пока еще очень плохо знает русский, чтобы отмачивать перлы. Как подучит - лбязательно расскажу что-нибудь!
Спасибо, конечно, но лучше бы деньгами!
BigD

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт май 18, 2006 08:53
Откуда: Москва





Re: Итальянский акцент в русском языке

Сообщение de_trevier » Пт май 19, 2017 12:39

Добрый день всем!

Пишу для своих детей небольшой игровой сценарий, в котором присутствует учитель фехтования, итальянец. Проанализировал все прочитанное в этой теме, долго думал, но решил, все-таки, попытать счастья...

Прошу, помогите по-грамотнее адаптировать несколько строчек текста под речь итальянца на русском языке?..

Вот, что он у меня там говорит:

- Как пожелаете, Ваша Светлость. К вашим услугам.
- Господин граф, если позволите, я хотел бы поговорить о Вивьен и Натали
- Я имел честь наблюдать за их упражнениями на прутиках, и, должен сказать...
- Однако..
Аватара пользователя
de_trevier

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт май 19, 2017 12:33
Откуда: Москва

Re: Итальянский акцент в русском языке

Сообщение de_trevier » Пт май 19, 2017 15:55

Вот, что получилось у меня после анализа.
Может быть, что-то можно добавить или поправить?

- Как пожелаете, Ваша Зветлость. К вашим услугам.
- Господин граф, если позволите, я хотель бы поговорить о вИвьен и НатАли
- Я имелЬ честь наблюдать за их упражнениями на прутиках, ээинкредибиле! (это изумительно) я должен сказать...
- Однако..
Аватара пользователя
de_trevier

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт май 19, 2017 12:33
Откуда: Москва

Re: Итальянский акцент в русском языке

Сообщение LyoSHICK » Сб май 20, 2017 14:59

Я по-итальянски не очень, вернее, совсем, просто мимо проходил.
Но вот вторую фразу почему бы не написать:
- Синьор граф, если позволите, я хотел бы поговорить о синьоринах Вивьен и Натали.

Ну и Зветлость, мне кажется, неметчиной страшно отдает (я, конечно, без всяких обидных коннотаций, но вспоминается "Золовьи, золовьи...").
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Итальянский акцент в русском языке

Сообщение Oleg Khaimov » Сб май 20, 2017 15:43

de_trevier писал(а):Вот, что получилось у меня после анализа.

de_trevier писал(а):Как пожелаете, Ваша Зветлость.

LyoSHICK писал(а):Ну и Зветлость, мне кажется, неметчиной страшно отдает


Месье de_trevier учел, что в итальянском "s" перед звонкой согласной дает, в русской транскрипции, звук [з].
(Не без исключений, конечно.)
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Итальянский акцент в русском языке

Сообщение alek.zander » Пт май 26, 2017 12:27

Так вам пограмотнее или поитальянистее?

Больше всяких синьоров и синьорин, мамма мия и мадонна.

Ну и не "я имел честь видеть", а просто "я имел видеть".
Не "упражнения", а "экзерсисы".
"К вашей сатисфаксьон".

Подумайте, знаете ли вы употреблённые вами слова на каком-либо иностранном языке. "Прутик" вы знаете на английском?
А итальянец будет знать на русском, разумеется.
Вы бы какое слово сказали? Стик? Палочка? Вот и он скажет.
"на пальочка"

(предваряя возможную критику)
Да, я знаю, каким языком это отдаёт.

А кто-нибудь помнит "ду густис мельо ке ван"?
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский акцент в русском языке

Сообщение LuceSvet » Ср фев 16, 2022 03:38

Какой ужасный перевод был в 2006 году... :149:
LuceSvet

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт май 03, 2007 00:28

Re: Итальянский акцент в русском языке

Сообщение Tweedr » Пн июл 31, 2023 22:29

Эта тема мне напомнила другую. Но очень схожую. Как итальянцы изображались в советских фильмах и спектаклях. Если не считать отдельных случаев, как, скажем у Эльдара Рязанова - с итальянскими актерами (хотя все оригинальное потерялось при дубляже), в этих ролях всегда выступали отечественные артисты. Изображали акцент, пели разные челентано-кутуньевские мелодии. Как Андрей Харитонов, например, в "Резиденте". На мой взгляд, получилось у него не очень.

Совсем другое дело - экранизация какой-нибудь итальянской пьесы или романа. Здесь язык ломать не надо. Действие происходит в Италии. Все идет на чистом русском. Тем не менее, кое-какие местные атрибуты вносятся. И не всегда по делу. Вот, скажем, известный (и очень неплохой, кстати) спектакль "Не заплачу" 1983 года (с Этушем, Джигарханяном, Полищук, Филозовым, Кенигсоном и др.) по первоначальному варианту одноименной пьесы Эдуардо Де Филиппо, в которой авторы, помимо разных обязательных выражений, таких, как Мадонна!, Мамма миа! или Чао! решили добавить еще немножко и "неаполитанскости". И выбрали (уж не знаю, почему) словечко ebbè.

По всей видимости, авторы решили, что это такой неаполитанский аналог русскому “блин!”, "Ну ваще...", "обалдеть! (или что-нибудь в этом роде). На самом деле, эббе’ (или эмбе') – это всего лишь неаполитанская сокращенная форма от ebbene. Да, она употребляется часто (как английское well). Но не так, как здесь подразумевают авторы спектакля. Переводится как Хорошо, Ладно, Ну и что? И что с того?, Так вот ... и т.д.

"Собака нашей семьи умерла" - говорят братья Чингаллегро. - "Эббе'!" -многозначительно восклицает Фердинандо (Этуш). На самом же деле Фердинандо просто отвечает: "И что" ("Ну и что?", "И что с того?")

И, раз уж я упомянул эббе', то замечу еще, что во всех неаполитанских усеченных формах ударение падает на последний слог. И оно, кстати, отражается на письме по правилам итальянского языка. Так что гадать здесь не приходится. Но это не помешало авторам спектакля исказить все усеченные имена, присутствующие в пьесе. ФердИна (и даже ФердИно) вместо ФердинА. КОнче вместо КончЕ, и т.д. Впрочем, я помню, как у одной радиоведущей Раффаэлла КаррА превратилась в какую-то "воронью" КАрру. А ТОто Кутуньо - в ТотО.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2